词典翻译心得体会和感想翻译感悟及心得体会(八篇).docx





《词典翻译心得体会和感想翻译感悟及心得体会(八篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词典翻译心得体会和感想翻译感悟及心得体会(八篇).docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 词典翻译心得体会和感想翻译感悟及心得体会(八篇)对于词典翻译心得体会和感想一对于词典翻译心得体会和感想四对于词典翻译心得体会和感想六 为期八周的翻译实习马上完毕,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经受对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己查找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次宝贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的时机。 第一周,教师对我们进展指导,告知我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译力量,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟识与把握程度,以及加强理论与实践相结合的力量。于是我们
2、便绽开了一系列翻译实习的预备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这预备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次争论都是不容铺张时间的,由于我们珍惜这次时机,我们盼望能够切实从今次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮忙的学问和技能。 其次周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,由于既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来确定要经受一番曲折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的medianow。我们选其中一章作为内容进展翻译,包括音乐、电影等主题,
3、大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自商务礼仪,首先,我认为这是一本很有用的书,的确学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作进展的人有很大帮忙,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。 第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发觉有许多专业都是需要渐渐接触,渐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经由于媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边
4、疆电视”的规划,并且为此做出很大努力,许多奉献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都盼望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一规划破灭了。当时我还在想,假如没有这次翻译大实习的活动,我肯定对许多西方国家的重要文化信息都没有接触的时机。我想这样主动的学习,记忆肯定会更加深刻。 第四周,任务是创立术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比拟连贯。固然,翻译的工具还是比拟丰富,比拟权威的,比方牛津高阶第六版、软件“金山词霸”、手机软件“webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下
5、来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都预备、总结好以后,就开头第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华美的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。 第五、六周是收获最多的两周,首先,依据教师上课讲的内容,我把许多句子都做了一番修改。然后再依据自己的翻译时所经过的处理和加工,总结出翻译技巧和翻译理论。最重要的还是校对工作,我们小组在这一环节的确下了不少功夫。我发觉校对和翻译大有不同,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和把握的资料也比拟简单,其难度也参差不一。我认为做校对应当接触和把握更多的 做翻译时不行能接触和把握到的资料。
6、虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些绝望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。 第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。 第八周主要进展收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间登记的笔记和重点难点学问。 总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经受,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业学问与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充清楚白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素养的重要性。 感谢学校赐予这次翻译实习的时机,感谢教师的教育和帮忙,我会更
7、加努力! 对于词典翻译心得体会和感想七 大学时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位翻译公司。这样我们有幸进展了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓舞。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分稳固了大学前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业熟悉实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就
8、详细介绍一下我们的实习经受与所想所感。 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的力量,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际力量。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺当进展。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,了解和积存更多的实践阅历,培育喜爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己把握和提高娴熟使用英语的技能。 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1。快速翻译,侧重文体。有些译者认为
9、口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2。初稿应当保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排解翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3。仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句; 4。从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进展屡次。朗读译文是一个特别重要的方法,由于听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5。检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完
10、成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进展; 6。译文送交三审批阅。 (二)汉译英的详细要求: 1。符合写作的一切规章 a)格式要求 i。拼写正确 ii。标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系) b)语法要求 i。留意每个名词的单复数是否正确 ii。留意时态是否正确 iii。人称和数是否照顾 c)词和句子的要求 i。每个单词的意思精确、符合上下文需要 ii。每个单词的搭配符合英语习惯 iii。每个动词的句型符合英语习惯 iv。每个介词的用法符合英语习惯 翻译的三个根本要求是“信”
11、、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随便地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。 (三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随便增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把
12、“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白 “一个英语专业8级的大学毕业生,语法构造错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一局部人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国参加世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词典 翻译 心得体会 感想 感悟

限制150内