长句的翻译幻灯片.ppt
《长句的翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句的翻译幻灯片.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、长句的翻译第1页,共20页,编辑于2022年,星期三第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段意合,形式连接手段远不如远不如英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,没有词形变化,较少使用连接词,较多
2、使用动词较多使用动词;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序体现词序体现,句子内容则,句子内容则基本上依据基本上依据时间顺序和逻辑关系时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第2页,共20页,编辑于2022年,星期三第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 因此,因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简总的来说,汉语句子一般要比英语句子简短。短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础上,在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉
3、语的造句常规,重新加以组采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中的两种译文:合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中的两种译文:第3页,共20页,编辑于2022年,星期三第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 Eventually,more as a last hope than with any real confidence in a result,a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.原译:最后,更多地作为最后的希望而
4、不是对结果真正有原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的分改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真正抱歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。有信心。“改译改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通顺汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通顺达
5、意。达意。第4页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种
6、翻译英语长句的方法:四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆译法、分译法和综合译法合译法。第5页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,
7、而无需做,而无需做太大的调整变通。太大的调整变通。一、顺译法一、顺译法 第6页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例:The campus is a group of weather-beaten ranch building,with no beautiful classroom structures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。的教学楼房。本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉语
8、基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第7页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例:The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天
9、的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个这是一个复合句复合句。主句是主句是The newscasters.next dayThe newscasters.next day;in case something.should happen in case something.should happen 是目的状语从句。是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studyin
10、g or trying to.beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义时常将此义时常将之放在前面之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第8页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译例:Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition,an
11、d that informing them risking destroying their hope,so that they may recover more slowly,or deteriorate faster,perhaps even commit suicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。自寻短见。原文中的原
12、文中的showshow带有两个由带有两个由thatthat引导的宾语从句,而且引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由第二个宾语从句中又含有一个由so thatso that引导的结果状引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。习惯。第9页,共20页,编辑于2022年,星期三第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长句 翻译 幻灯片
限制150内