《产品说明书翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书翻译.pptx(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation of Product Manual产品说明书翻译Course ObjectivesAfter finishing this chapter,you are expected to 1)Get a general idea about product manual;2)Be familiar with the linguistic features and the translation techniques of product manual;3)Be able to translate product manual in a proper and effective
2、way.I Linguistic Features of Product ManualI Linguistic Features of Product Manual 产产品品说说明明书书,又称产品使用手册,是介绍物品性性能能、规规格格、使使用用方方法法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的作用。说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标签式说明书和印在
3、标签上的说明书。Task one 项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将其翻译为英文说明书,以便推向市场。厨邦鸡粉厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类 产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处生产日期:请见罐底制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司地址:广东省中山市西区歧港路口生产日期
4、:请见罐底制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司地址:广东省中山市西区歧港路口翻译步骤一、制定计划1.了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号;2.分析产品说明书的语言特点;3.借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相同企业的官网英文版介绍,看其用词用句)4.使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;二、实施计划(一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记(二)分析产品说明书的语言特点(二)分析产品说明书的语言特点 产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售
5、范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。1.1.语言专业,简洁语言专业,简洁 很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。如:The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT)signal conditio
6、ning sub-system.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。2.2.内容客观、精确,语言具有感染力内容客观、精确,语言具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。3.3.条式风格突出,版面设计独特条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题、数字序号、特殊符号等。(三)产品说
7、明书的词汇与句法特点(三)产品说明书的词汇与句法特点1.1.词汇特点词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。如固定词汇:ingredients;net weight;antioxidants;jot2.2.句法特点句法特点(1 1)大量使用祈使句)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给
8、予指示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情态动词,如:may,can,should,must,cant,shouldnt,mustnt,do not,please(do),Never(do)等。如:Please provide:your name,address,and telephone numbers and proof of purchase.Turn off the power.Do not remove tabs.Pull black lever towards you.NEVER use insect repellents on wounds or irritat
9、ed skin.(2)(2)语态语态 由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在,而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如:The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks,horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply according to users req
10、uirements.产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。The tabs should not be removed.手环不应该被移动。(3 3)句子结构、时态简单)句子结构、时态简单 产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT
11、)signal conditioning sub-system.It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动
12、手的翻(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻译文本作彻底的研究,解决翻译难点。译文本作彻底的研究,解决翻译难点。配料 ingredientsingredients增味剂 flavor enhancerflavor enhancer食用香料 flavoring agentflavoring agent香辛料 spicesspices柠檬黄 tartrazinetartrazine抗氧化剂 antioxidantsantioxidants味道鲜美 deliciousdelicious粥品 congee/gruelcongee/gruel腌制 marinatemarinate产品标准
13、号 Product Standard CodeProduct Standard Code保质期 quality guarantee(proof)period/shelf life/quality guarantee(proof)period/shelf life/storage life storage life注意 cautioncaution (五五)使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书 对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法来翻译,考虑译为”Chubang Chicken PowderChubang Chicken Powder”。“食
14、用指导”可以根据惯用方法,转译为application suggestionsapplication suggestions “保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为“storage life/storage life/shelf lifeshelf life”,但也可以直译为”quality guarantee periodquality guarantee period”“用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为“Keep in cool and dry Keep in cool and dry placeplace”The Translation of Task One厨邦鸡粉厨邦鸡粉 Ch
15、ubang Chicken Powder Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients:Sugar,Flavor Flavor EnhancerEnhancer,Chicken,Flavoring Flavoring AgentAgent,StarchStarch,Chicken Fat,Spices,TartrazineTartrazine,AntioxidantsAntioxidants 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉
16、是炒菜调味的好帮手。Application Application SuggestionsSuggestions:the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable suitable for for soup,congeecongee,fried fried vegetables vegetables and meat.Its also good to marinatemarinate meat;Chubang Chicken Powder is a good helperhelper of cooking.汤、粥、面条
17、火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类Stock base(Stock base(基本原料基本原料)for soup,congee and noodlesSoup baseSoup base(锅底、汤底、底料)(锅底、汤底、底料)for hot-potFlavor enhancerFlavor enhancer(增味剂)(增味剂)for stir-fry&stewMarinadeMarinade(腌制)(腌制)for meat产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处生产日期:请见罐底Product Standard Code:SB/T 10415 Quality Guarant
18、ee Period:Two YearsProduction Date:See on the bottomCaution:Please keep in cool and dry place 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口 Manufacturer:Guangdong Meiweixian Flavoring&Food Co.,Ltd Address:Qigang Road,West District,Zhongshan,Guangdong Province,P.R.ChinaTask Two 某化妆品贸易公司刚从欧洲进口了一批化妆品,准备投放市场。进口部李主
19、任要求你将产品说明书译为中文。CAMEN GRASSE ALMOND ALBUMEN HAIR CONDICTIONER Rich in almond ablumen,almond VA,VE compound essence and AMF,play the moisturizer,protecting and slippery triple efficiency.Thicken the hair pole effectively,reduce dryness and dandruff,nourish hair,and hair is left fresh,smooth,easy to co
20、mb,and restore elastic and glossy.Directions:Apply product to clean hair,massage hair and scalp,after a while,rinse with water.Caution:External use only.If contact with your eyes,rines with water immediately.Keep away from children and pets.Store in cool and dry place.翻译步骤一、制定计划1.了解与该化妆品相关的背景材料,在疑难词
21、句上标上记号;2.分析化妆品说明书的语言特点;3.借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决难点4.使用恰当的翻译方法和技巧翻译化妆品说明书;二、实施计划(一)了解与该化妆品相关的背景资料,在疑难词句上标记 CAMEN是一个源自欧洲的化妆品牌,尊重自然与传统,处处体现身、心、灵的和谐,致力于提供源自天然的护肤品及个人护理用品,并让更多的中国女性分享其优质独特的产品和服务。(二)分析化妆品说明书的语言特点及翻译原则1.1.化妆品说明书的语言特点化妆品说明书的语言特点(1)化妆产品通常体积小,因此其说明书内容通常短小精悍(2)化妆产品说明书常使用独特专有词汇,如面
22、霜、洁面乳、唇膏等,还会涉及其他行业的专有名词,比如谈及成分会提到中草药名,如灵芝、人参、当归等。(3)其说明书通常由主要功效、主要成分、使用方法、注意或警告等几部分组成。2.化妆品说明书的翻译原则 一般来说,化妆品说明书不仅向消费者传达产品信息,而且还具有一定移情作用,说服顾客购买。因此,翻译化妆品时,更要注意选词,应选用能带来美好联想和启迪的词,体现其内容美。(三)借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手(三)借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决翻译难点。翻译的文本作彻底研究,解决翻译难点。grasse 草/禾本类植物 almond 杏仁
23、compound essence 复合香精(由天然香精配成)moisturizer 保湿剂 dandruff 头皮屑 rinse 漂洗/冲洗 (四)使用恰当翻译方法和技巧翻译该化妆品说明书 原文有4层意思:产品成分功效使用方法注意事项。对 于 几 个 重 要 的 术 语 almond albumen,almond VA,VE compound essence,AMF要采用直译将它们准确译出,并对消费者不熟悉的AMF采用增译法进行解释。另外,要考虑采用褒贬色彩浓厚的评价性形容词来展示产品的优良品质和功效。如:fresh,smooth,slippery,elastic,glossy.此外,原文注意
24、事项:Keep away from children and pets(放置于儿童和宠物触碰不到之地),体现西方动物保护观念。但在我国,人们不习惯将人和动物相提并论,因此考虑减译,尊重了中西文化差异。The Translation of Task Two CAMEN GRASSE ALMOND ALBUMEN HAIR CONDICTIONER卡门杏仁蛋白护发素卡门杏仁蛋白护发素 Rich Rich in in almond ablumen,almond VA,VE compound essence and AMF,play the moisturizer,protecting and sli
25、ppery triple efficiency.Thicken the hair pole effectively,reduce dryness and dandruff,nourish hair,and hair is left fresh,smooth,easy to comb,and restore elastic and glossy.富富含含杏仁蛋白、杏仁VA、VE复合精华,及AMF高能保湿因子。发挥保保湿湿、防防护护及及顺顺滑滑三三重重功功效效。有有效效加加厚厚发杆外层,减减少少干燥及头皮发屑现象。同时滋滋润润头头发发,令发发质质清清爽爽、柔柔顺顺,易于梳理易于梳理。使秀发恢复弹力
26、及光泽恢复弹力及光泽。Directions:Apply product to clean hair,massage hair and scalp,after a while,rinse with water.用用法法:洗洗发发后后,取适量本品,按摩头发及发皮。待数分钟后,再用清水冲洗干净即可。Caution:External External use use onlyonly.If contact with your eyes,rines with water immediately.Keep away from children and pets.Store in cool and dry
27、place.注意事项:外外用用品品。如果误入眼睛,请立即用清水冲洗干净。避免儿童误食误用误食误用。存于阴凉干燥处。II Skills on the Translation of Product Descriptions一、汉语产品说明书的翻译原则1.1.突出解释说明的功能突出解释说明的功能 语言应避免浮夸,不要求辞藻华丽、风格优美,只要原原本本将产品的各项内容解释说明清楚即可。例:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达500线以上时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。High definition:this unit adopts MPEG2 codin
28、g format and brings the horizontal resolution over 500 lines.Time research:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.2.2.讲究言简意赅,通俗易懂讲究言简意赅,通俗易懂例:常见故障及排除方法Troubles and troubleshooting 如果故障是按下开关却没有任何声响,请检查是否:1.已接电源 2.选择了正确的输入 3.音量开到最小 4.主机处于静音状态 The
29、 unit takes no response when power button is pressed.Check if:1.the power supply is already turned on;2.the correct input is chosen;3.the volume is turned to its minimum level;4.the main unit is set at the“mute mode3.确保原文的技术性特点翻译时,可以从3个方面入手:(1)遣词造句简练得体,尽量用简单句;(2)语气风格与原文一致,不要刻意鼓动消费者购买,说明书应客观地将产品特点及用法
30、呈现给消费者。(3)调整语序,理清条例,使句子通俗易懂。二、常见英文说明书的句型1.(情态动词)be+adj/v-ed+目的状语 常见于说明书的产品描述部分,说明商品的用途、构造。句子主语往往是产品名,这样的句型主要是为了突出产品特征,以引起读者注意。This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225.该产品用于温度225 以下的热水管或蒸汽管道上。类似句型:is used for;is used to;is used as;is designed to;is suita
31、ble to be used in;is available for;may be applicable to;may be used to;can be used as;is adapted for;is capable of2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式)这种结构往往用于解释操作程序,常常伴有图解。Observe sterile technique at regular intervals when using this product.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。3.情态动词+be+介词短语这种句型用于说明物体特征、状态和范围以及计量单位。CYJ15-18-18 型抽油
32、机的结构紧凑 The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction.4.Be+adj+介词短语这种句型用于说明产品的可靠性和操控性 It is reliable in usage,convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.该机器操作时,安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。5.现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。When operating,do not put yo
33、ur foot on the pedal switch board constantly,so as not to accidentally step on the switch,causing accident.工作时,请勿将脚经常放置于踏板上,以免不慎踏动,引发事故。6.祈使句 祈使句常用来表强调、命令、警告。产品说明书中往往没有please这样礼貌委婉的词语,一般也不用表示客气、缓和的语气的情态动词(如could,would等)。祈使句经常用在说明书的警告、注意事项、操作要点等要求消费者特别注意的情景下。Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.早晚刷牙后含漱2-5分钟7.省略句 说明书注重事物的发生和存在,通常并不注重是谁使其发生。常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被隐藏起来,主动句往往省略了“您”Keep it sealed and put in cool place.保持密封,放于阴凉通风处。
限制150内