旅游景点口译.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《旅游景点口译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点口译.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Tourism TranslationContents Part I:旅游翻译的概念分类旅游翻译的概念分类旅游翻译的概念分类旅游翻译的概念分类 旅游翻译的文体特点旅游翻译的文体特点旅游翻译的文体特点旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则旅游翻译的原则旅游翻译的原则旅游翻译的原则 Part II:旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(I)(I)旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(IIII)旅游景点的翻译旅游景点的翻译旅游景点的翻译旅游景点的翻译 旅游翻
2、译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(IIIIII)旅游宣传资料的翻译旅游宣传资料的翻译旅游宣传资料的翻译旅游宣传资料的翻译 Part III:景区公示语的翻译景区公示语的翻译景区公示语的翻译景区公示语的翻译 沂蒙旅游翻译专题沂蒙旅游翻译专题沂蒙旅游翻译专题沂蒙旅游翻译专题Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则旅游翻译的原则旅游翻译的分类旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译专业性翻译、一般翻一般翻译译、文学翻译文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译
3、)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅旅游文本的游文本的语言特点语言特点旅游文本的旅游文本的范围范围旅旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌公园指示牌等。等。旅游文本的文体特点旅游文本的文体特点源语的特点:源语的特点:词汇量
4、大;知识面宽;措辞讲词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化1.女儿红女儿红 状元红状元红 (-allusion)Imperial FoodDaughters Wine Scholars Wine2.仿膳仿膳旅游翻译原则旅游翻译原则
5、目的论:目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上强调译文应该在分析原文的基础上,以译以译文预期功能为目的文预期功能为目的,选择最佳处理方法。选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:tourist-orientedtourist-orientedtourist-orientedtourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己以传播中国文化为己任任,以旅游者为导向以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听
6、懂读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展Part II 旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(I)Annotation 加注加注粽粽子子 Zongzi(Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)Foreignization 异化异化女信徒正在女信徒正在拜观音拜观音。Thos
7、e female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin.Domestication 归化归化This guy is a freelance guide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(II)直译直译音译音译直译加直译加字面意字面意译译或或音音意意双译双译字面意字面意译译凤凰广场凤凰广场译译译译译译译译旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有旅游景点名称均有“专名专名”以及以及“通名通名”,换句话说换句话说,景点名称都和人的名字一样景点名
8、称都和人的名字一样“有名有姓有名有姓”。“通名通名”“太和殿太和殿”的的“殿殿”、“广德楼广德楼”的的“楼楼”、“永定桥永定桥”的的“桥桥”,都是用来区分这类景点以及,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,其他类景点的标志,“殿殿”、“楼楼”、“桥桥”就是这些就是这些景点的景点的“姓姓”。“专名专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:其他事物的标志。如:“太和殿太和殿”、“中和殿中和殿”、“保保和殿和殿”,中,中“太和太和”、“中和中和”、“保和保和”就是区分这就是区分这三个建筑物之间的标志。三个建筑物之间的标志。太和殿太和殿 中和
9、殿中和殿 保和殿保和殿 乾清宫乾清宫 交泰殿交泰殿 坤宁宫坤宁宫 三潭印月三潭印月 鹰嘴岩鹰嘴岩 音译音译 Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan 1.1.太和殿太和殿 2.2.中和殿中和殿 3.3.保和殿保和殿 4.4.乾清宫乾清宫 5.5.交泰殿交泰殿 6.6.坤宁宫坤宁宫 7.7.鹰嘴岩鹰嘴岩 音音意意双译:专名音译,通名双译:专名音译,通名意意译译 Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall
10、Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff 字面意字面意译译:1.太和殿太和殿 The Hall of Grand Harmony 2.保和殿保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3.文华殿文华殿 Hall of Literary Glory 4.三潭印月三潭印月:Three Pools Mirroring the Moon 5.紫来洞:紫来洞:Purple Source Cave 6.寒山寺:寒山寺:Cold Mountain Temple 7.鹰嘴岩鹰嘴岩:
11、Eagle Beak Cliff 8.拙政园:拙政园:Garden of Humble Administrator 音译和音译和字面意字面意译结合译结合:大观大观园园:Daguanyuan(Grand View Garden)Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘潇湘馆馆:Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge)怡红怡红院院:Yihongyuan(Happy Red Court)蘅芜蘅芜苑苑:Hengwuyuan(Alpinia Park)稻香稻香村村:Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)大观大观楼楼:Daguanlou(
12、Grand View Pavilion)缀锦缀锦阁阁:Zhuijinge(Variegated Splendor Tower)含芳含芳阁阁:Hanfangge(Fragrant Tower)蓼风蓼风轩轩:Liaofengxuan(Smartweed Breeze Cot)藕香藕香榭榭:Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱紫菱洲洲:Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重不统一的现象严重:太湖太湖:Tai Lake;Taihu Lake 黄山黄山:Huang Mountain;Huangsha
13、n Mountain 豫园豫园:Yu Garden;Yu Yuan Garden 统一的办法:统一的办法:1.1.旅游点名称如属汉语旅游点名称如属汉语“单名单名”,为照顾音节和外国,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的人的习惯读法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、“园园”等同时音译出来。等同时音译出来。2.2.如果旅游点名称是如果旅游点名称是“双名双名”,则不必音译后面的词,则不必音译后面的词 洞庭湖:洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:寄畅园:Jichang Garden 旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(III)增译增译删
14、译删译转译转译改写改写增译增译(包括(包括“解释解释”)增添理解原文内容所必需的背景知识,增添理解原文内容所必需的背景知识,如:如:历史事件发生的年代,历史事件发生的年代,名人的生卒年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置名胜的具体位置秦始皇秦始皇Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.林则徐林则徐Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(16361911)and t
15、he key figure in the Opium War西域西域The western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)在西安的六十四米高的大雁塔是在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘玄奘西游印度回西游印度回国后的居留之地。国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place
16、where Xuan Zang,a great monk in the Tang Dynasty,once lived after returning from India.湖南省位于长江中下游南部,东经湖南省位于长江中下游南部,东经108度至度至114度,度,北纬北纬24至至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南湖南 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang(Yangtze)River between 108 and 114 E longitude and 24 a
17、nd 30 N latitude.As it is also situated south of Lake Dongting,the Province has the name Hunan,which means“south of the lake”.删减删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改看不懂,应当适当删改在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡
18、书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是说明沣水在远古就是一条著名的河流。一条著名的河流。Records about the river can be found even Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics,which in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well proves t
19、hat the Feng River has been well known since ancient timesknown since ancient times.“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。昏后,人依栏杆水拍堤。昏后,人依栏杆水拍堤。昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。这是古人赞美青岛的诗句。这是古人赞美青岛的诗句。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏
20、无酷暑,冬无严青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延清宫,绵延清宫,绵延清宫,绵延80808080多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。轴画卷。轴画卷。轴画卷。”Qingdao is a beautiful coastal city.It is
21、not hot in summer and not cold in winter.The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.转译(类比、借用)转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效源语有特定文化含义
22、的表达式和形象,以求等效。”(何自然(何自然,20042004)。)。有的学者称这种方法为有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换文化替换)。济公济公 -罗宾汉罗宾汉 西施西施 -埃及艳后埃及艳后 梁山伯与祝英台梁山伯与祝英台 -罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶 苏州苏州 -意大利的威尼斯意大利的威尼斯 孔子孔子 -希腊的亚里斯多得希腊的亚里斯多得改写改写1 1)对原文句子结构的改写)对原文句子结构的改写 思维方式:思维方式:西方人西方人:直线思维,多采用演绎推理;直线思维,多采用演绎推理;中国人中国人:螺旋式思维,多采用归纳推理。螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开
23、一个话题时在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan Coun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 口译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内