涉外合同翻译26063.pptx
《涉外合同翻译26063.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同翻译26063.pptx(95页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1Translating Business Contract第一页,共九十五页。2Knowledge ObjectiveKnowledge Objective:1.1.理解合同、商务合同的定义、分类及主要构成理解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。要素。2.2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。Capacity ObjectiveCapacity Objective:1.1.可以正确翻译商务合同中的常用可以正确翻译商务合同中的常用(chn yn)(chn yn)术语和术语和句式。句式。2.2.可以翻译英文商务合同、协议书、确认书、备可以翻译英
2、文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。忘录等常见合同文本。第二页,共九十五页。3warm-up:Translate the following sentenceswarm-up:Translate the following sentences1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengin
3、eer.2.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.第三页,共九十五页。41.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.2.physically物质地,自然地,法外界条件3.除法律或外界条件不允许(ynx
4、)的情况外,承包商应该严格按照合同施工和开工,并改正工作中的任何缺陷,以到达工程师满意的程度。4.第四页,共九十五页。5 2.In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.divergence of interpretation解释上的分解释上的分歧歧 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释可以译为解释可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是但是(dnsh)针针对法律条文的对法律条文的“解释
5、应译为解释应译为interpretation.由此表达合同用词的由此表达合同用词的准确性。准确性。第五页,共九十五页。6Warm-up:Find out any improper parts in the Warm-up:Find out any improper parts in the following rendering of the sentence.following rendering of the sentence.本开发区内外商投资企业消费的出口(chku)产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。Exportsproductsmanufacturedbyforeigninv
6、estedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有本身就有“出口出口(ch ku)产品产品的意思的意思语义重复,可语义重复,可以以(ky)用用duty-free代替代替太啰嗦了。可以太啰嗦了。可以用用unless otherwise regulated代替代替第六页,共九十五页。7本开发区内外商投资企业消费的出口产品,本开发区内外商投资企业消费的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征除
7、国家另有规定的产品外,可免征(mi(min zhnn zhn)关关税。税。Revised Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the Development Zone are duty-free,unless otherwise regulated by the State.第七页,共九十五页。8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubje
8、ctsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等(pngdng)主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。-?中华人民共和国合同法?第二条第八页,共九十五页。9What is business contract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusin
9、ess.商务合同是指有关各方之间在进展(jnzhn)某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。第九页,共九十五页。10Classification of business contractsClassification of business contractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作(xizu)合同ContractforProcessingTra
10、de加工合同第十页,共九十五页。11ConstructionContract基建合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输(ynsh)合同ContractforBOTBuild-Operate-Transfer国际投资合同第十一页,共九十五页。12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际(guj)工程承包合同EmploymentContract聘请雇员合同ContractforDiffer
11、entTradeForms多种贸易方式相结合合同第十二页,共九十五页。13Foreign business contracts Foreign business contracts 涉外商务涉外商务(shngw)(shngw)合同合同涉外商务合同-具有涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体(zht)的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。第十三页,共九十五页。14Categories of business contracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简不同(bt
12、n),可以采取不同(btn)的书面形式正式合同Contract协议书Agreement确认书Confirmation备忘录Memorandum订单Order,etc第十四页,共九十五页。15Contract and agreementContract and agreementContractisalegallybindingagreement合同就是(jish)有法律约束力的协议-L.BCurzonA Dictionary of Law第十五页,共九十五页。16Contents in a business contractContents in a business contractTitl
13、e&Preamble合同合同(h tong)名称名称&前文前文/前言前言Body 合同正文合同正文Witness Clause 结尾结尾/证明条款证明条款第十六页,共九十五页。17title title&Preamble1)订约日期和地点DateandPlaceofSigning2)合同(htong)当事人及其国籍、主要营业场所或住所SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses第十七页,共九十五页。183)当事人合法根据EachPartysAuthority如该公司(ns)是“按
14、当地法律正式组织而存在的ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX4)订约缘由/说明条款RecitalsorWhereasClause第十八页,共九十五页。19包括(boku)定义条款、根本条款和一般条款定义条款DefinitionClause-对合同中重复出现的关键名词术语进展明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本方法所称的证券是指ThesecuritiestermedhereinrefertoBody本文本文(bnwn)第十九页,共九十五页。20根本条款根本条款Basic Conditions:1.Na
15、me and address 当事人的名称或者姓名当事人的名称或者姓名(xngmng)和住所和住所2.标的标的 Mark-合同的客体,即当事人权利义务共合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程工程等,但是劳务,还可以是技术成果或工程工程等,但法律制止的行为与制止转让的物不得作为合同法律制止的行为与制止转让的物不得作为合同标的标的3.Quality and quantity 数量与质量数量与质量4.Price or remuneration 价款或酬金价款或酬金第二十页,共九十五页。214.The
16、 time,place and performance 履行的期限、地点和方式履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间履行义务的时间(shjin)履行地点,是指合同当事人履行和承受履履行地点,是指合同当事人履行和承受履行合同义务的地方;行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。方法。第二十一页,共九十五页。225.5.Responsibility of breach of contractResponsibility of breach of contract 违约责任违约
17、责任 违约违约(wi yu)(wi yu)责任是指合同当责任是指合同当事人因违背合同义务所应承担的法律事人因违背合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任。设定违约(wi yu)(wi yu)责任条款,责任条款,有助于催促当事人自觉履行合同义务,有助于催促当事人自觉履行合同义务,但违约但违约(wi yu)(wi yu)条款的有无,一般条款的有无,一般并不影响合同的有效成立并不影响合同的有效成立第二十二页,共九十五页。236.Settlement for dispute 6.Settlement for dispute 解决解决(jiju)(jiju)争议的方法争议的方法 当事人可在合同中约定发生
18、争议时所采当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决用的解决(jiju)方法,如仲裁、诉讼等。方法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的根本条款。的其他内容,也是合同的根本条款。第二十三页,共九十五页。24 一般条款一般条款General Terms and Conditions:合同合同(h tong)有效期有效期Duration 合同的终止合同的终止Termination不可抗力不可抗力Force Majeure合同的让与合同的让与Assignment 第二十四页,共九十五页。25仲裁Arbitration适用的法律Gove
19、rningLaw诉讼管辖Jurisdiction通知手续Notice合同(htong)修改Amendment其他Others第二十五页,共九十五页。26“根据根据(gnj)(gnj)条文的表达条文的表达按照法律/根据(gnj)订立本合同。ThefollowingcontractisformulatedaccordingtoTherulesareformulatedpursuanttoTheagreementisformulatedonthebasisof第二十六页,共九十五页。27订立合同订立合同(h tong)(h tong)“目的的表达方法目的的表达方法Withtheviewtoimpro
20、vingthepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthenThisLawisformulatedinordertoprotect第二十七页,共九十五页。28“施行施行(shxng)(shxng)的表达方式的表达方式本细那么(nme)自2021年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2021.本方法自发布之日起施行。Thepresent第二十八页,共九十五页。29“例外例外(lwi)(lwi)的表达方式的表达方式合营企业可以按不超过
21、营业额5%的比例缴纳土地(td)使用费,但需经过市土地(td)局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.第二十九页,共九十五页。30结尾结尾(jiwi)(jiwi)/证明条款证明条款Witness ClauseWitness Clause份数(copies)使用(shyng)的文字和效力ConcludingSentence签名Signature合同的附件Appendices(包括图表、担保书、相关协议等)第三
22、十页,共九十五页。31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle Title 合同合同(h tong)(h tong)名称名称 第三十一页,共九十五页。32Contract This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-m
23、entioned commodity according to the terms and conditions.买卖双方经协商买卖双方经协商(xishng),签署本合同。根据合,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购置,卖方同意出售以同条款规定,买方同意购置,卖方同意出售以下货物。下货物。Preamble合同合同(h tong)前言前言 第三十二页,共九十五页。33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称(mngchng)及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGBody合同合同(h tong)正文正文 第三十三页,共九十五页。
24、34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.双方证明,合同自签署(qinsh)之日起生效。THEBUYERTHESELLER_By:_By:_Date:_Date:_THEENDUSER_By:_Date:witness clause 证明证明(zhngmng)条款条款 第三十四页,共九十五页。35Word bankWord bankminute of talks会议纪要会议纪要validity clauses of contracts 合同生效合同生效(shng xio
25、)条款条款definition and whereas定义及鉴于条款定义及鉴于条款assignment and guaranty of contracts合同转让与担保条款合同转让与担保条款第三十五页,共九十五页。36rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款default and escape 违约与免责(minz)条款arbitration and jurisdiction 仲裁与法律条款international conventions and practice 国际惯例第三十六页,共九十五页。37Features of Lang
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 翻译 26063
限制150内