《英译汉实用学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉实用学习.pptx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Brief Introduction of Myself第1页/共18页A Brief Introduction of Myself NameHometownUniversityWorking experienceECNU第2页/共18页Any questions about me?第3页/共18页English-Chinese Translation 1)Normal Grade:40%Final Exam(the 16th or 17th week):60%Materials in different fields,such as news,ads,tourism,literature
2、,business,law,science and technology,speech2)Let me know if you cant come here for some more important things to do Phone:18817553401Email:3)Take a dictionary,for we may have translation practice every class.Try my best not to give you homework4)Do translation with your partner before class第4页/共18页S
3、ome questionsWhat is translation?(definition)How translation came out?(history)What is the function of Translation?/why do we study translation?Do you know some experts in the field of translation?And their works and theories?The current state of translationHow to study translation well?What do you
4、want most from the class?第5页/共18页What is translation?英国的剑桥百科全书(The Cambridge Encyclopedia)对“translation 一词的解释是:“the conversion of one language into another,often used specifically with reference to written texts,as opposed to the interpretation of spoken language.”(将一种语言转换成另一种语言,通常用以特指书面语翻译,以区别口语翻译)
5、美国当代翻译家尤金奈达(Eugene Nida)的定义更全面和准确:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(f翻译就是首先从语义、其次从文体上,在接受语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息)举例说明:John can be relied on.He eats no fish
6、 and plays the game.第6页/共18页John can be relied on.He eats no fish and plays the game.翻译1:约翰值得信赖。他不吃鱼还爱玩游戏。翻译2:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。翻译是一种活动,它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思维的活动。第7页/共18页翻译的种类一、按源语和译入语分类1)语内翻译(Intralingual Translation)2)语际翻译(interlingual translation)3)语符翻译(intersemiotic translation)例,电文译成电码二、按翻译主
7、体分类1)人工翻译(artificial translation)2)机器翻译(machine translation)三、按翻译客体分类1)文学翻译(literary translation):小说,散文,诗歌,戏剧,影视文学2)科技翻译(science and technology translation):科技资料与专著3)应用翻译(pragmatic translation):法律文件、演说词、商务资料等第8页/共18页翻译的标准佛经翻译早期,“文”“质”为翻译标准。玄奘提出“既须求真,又须喻俗”。严复提出“信、达、雅”。鲁迅:一当力求其易解,一则保存原作的风姿。钱钟书:化境。傅雷:神
8、似一般要求:忠实、通顺。第9页/共18页Chinas translation history我国的翻译事业有两千年的光辉历史,可分为四个阶段。1)东汉至明初的佛经翻译时期2)明初至五四运动前夕的西方自然科学、社会科学及文学翻译时期3)五四运动至中华人民共和国成立前夕的马列主义经典著作及无产阶级文学翻译时期4)新中国成立后我国的翻译事业蓬勃发展的时期第10页/共18页How to study translation well?Personal opinion:1)know some translation theories and skills2)To read original books,E
9、nglish version and Chinese version3)to do translation practiceLearn swim by swimming,Learn translation by translating第11页/共18页对译者的要求1、坚实的双语语言功底 2、合理的知识结构3、了解一些翻译理论和技巧4、高度的责任感5、跨文化交际意识敏感第12页/共18页Recommending books通过阅读提高词汇量,积累地道的英汉语表达方法,提高对对英汉美文的欣赏力。读自己感兴趣喜欢的书Recommending Book List:冯庆华实用翻译教程上海外教 叶子南高级
10、英语翻译教程林语堂吾国与吾民外研社刘士聪汉英英汉美文翻译与鉴赏森林 杨自伍英国散文名篇欣赏上海外教张培基英译中国现代散文选上海外教曹明伦培根论说文集北京燕山Eugene A.Nida.LANGUAGE,CULTURE,AND TRANSLATING 上海外教社第13页/共18页practice1.Sooner or later,we must realize there is no station,no one place to arrive at once and for all.The true joy of life is the trip.The station is only a d
11、ream.It constantly outdistances us.2.Do not regret one day in your life.Good days give you happiness;bad days give you experiences;both are essential to life.3.Remember to always hope for the best but prepare for the worst.4.A real man is one who can keep his word,keep his temper and keep his friend
12、s.第14页/共18页Keys 1.总有一天,人们一定会意识到人生没有永远的停靠港湾;也没有任何地方,可以让人们一劳永逸的驻足停留。生命的真正乐趣在于征程。前方停靠的港湾只是幻梦一场,它总是把人们抛掷于后。2.不必为生命中的任何一天悔恨不已。美好的时光让你倍感幸福;难捱的时光让你有所体悟;二者都是生命中不可或缺的。3.有至好的憧憬 做最坏的准备4.一个真正的人是信守诺言、克制自我和注重友情的。第15页/共18页Practice 2Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should b
13、e;rather,they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance,maintaining pretence,and manipulating others.They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowle
14、dgeable.Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers.They listen to others,evaluate what they say,but come to their own conclusions.Although winn
15、ers can admire and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.Winners do not play“helpless”,nor do they play the blaming game.Instead,they assume responsibility for their own lives.第16页/共18页Key to practice 2胜者不会吧自己的生命致力于想象中的自己应该成为什么样子。相反,他们会保持自我本色。因此,他们不会耗费精力来装腔作势,矫揉造作的生活,甚至操纵他人。他们深知真心关爱和虚情假意的不同,懂得愚顽不化和大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。胜者无需带着面具生活。胜者勇于运用自己的知识进行独立思考。他们能将观点和事实区别开来,但不会装作无所不晓。他们倾听他人的见解,衡量判断他人的言论,最终得出自己的意见。虽然胜者也会钦佩、敬重他人,但他们不会受制于他人,惧怕于他人,为他人所囿,或被他人所击垮。胜者决不耍弄“凄惨无助”之把戏,也不玩弄委过与人之游戏。相反,他们会依然肩负起人生的责任第17页/共18页感谢您的观看!第18页/共18页
限制150内