中国翻译理论简介.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中国翻译理论简介.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译理论简介.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国翻译史简介周薇五个阶段中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜)新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书)改革开放后翻译严复(1854-1921)天演论天演论-译例言译例言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”雅:雅:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。.故信达之外,求其故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。俗文
2、字,则求达难。”1.特定的翻译对象特定的翻译对象 (哲学科学(哲学科学“精理微言精理微言”)2.特定的读者对象特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)世纪末的士大夫)“非务渊雅也,务其是耳非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。是为翻译目的服务的。翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。术思想上。-“西方命脉之所在西方命脉之所在”严复在译著中所加按语(对原书的批评、补严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。充、发挥),约占其全部文字的十分之一。“不斤斤于字比句次,而意义则不
3、倍本文。不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。所不论也。”“取便发挥,是非正法。取便发挥,是非正法。”林纾(1852-1924)康有为:康有为:“译才并世数严、林。译才并世数严、林。”翻译西洋小说翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。余种,共一千几百万字。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。演说又不易举,终之唯有译书。”“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。”“
4、学盗之所学,不为盗而但备盗。学盗之所学,不为盗而但备盗。”“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。”“且泣且译,且译且泣。且泣且译,且译且泣。”“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”“存其旨而易其辞,本意并不亡失。存其旨而易其辞,本意并不亡失。”鲁迅(1881-1936)19世纪末世纪末“改良思想,补助文明。改良思想,补助文明。”“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。实不外学与文二事,学以益智,文以移情
5、。”“域外小说集为书,词致朴讷,不足方近世名域外小说集为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。人译本。”“任情删易,即为不诚。任情删易,即为不诚。”“不失真相、面目俱在不失真相、面目俱在”-“行文生涩、如对古书行文生涩、如对古书”“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”20世纪初关于翻译的目的与宗旨关于翻译的目的与宗旨(普罗米修斯(普罗米修斯“窃窃火火”)关于关于“直译直译”与与“硬译硬译”关于翻译的言语、句法问题关于翻译的言语、句法问题关于重译和复译问题关于重译和复译问题关于翻译批评问题关
6、于翻译批评问题直译与硬译“直译直译”是针对是针对“歪译歪译”提出的。提出的。“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。皮看下去而已。”硬译有别于死译硬译有别于死译硬译自有需要它的读者对象。硬译自有需要它的读者对象。“我
7、的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”硬译不仅为了硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,不失原来的精悍的语气,”同时也可以同时也可以“逐渐逐渐添加新句法添加新句法”,经过一段时间,可能,经过一段时间,可能“同化同化”而而“成为己有成为己有”。赵景深:赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”鲁迅:鲁迅:“宁信而不顺宁信而不顺”翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 理论 简介
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内