商务英语翻译第一讲.ppt
《商务英语翻译第一讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译第一讲.ppt(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译第一讲 商务英语翻译概论 一.商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。第一节:综述第一节:综述二.商务英语的特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。1.文体复杂 表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体因故。2.词汇专业、词义丰富 商务英语在词汇使用上的
2、最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词和复合词、以及缩略词语等。例1:Industrial averages were up.工业股票的平均价格在上涨。Average is of two kinds:General Average and Particular Average.海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。例2:He gave his house as a security.他以房子做抵押。例3:Treasury securities are revalued daily.国库券每天都重新估价。例4:soft market 疲软市场(以低价或跌价为
3、特征的市场)soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款 例5It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring good
4、s where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率浮动汇率就不足为奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了。统保单统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办
5、法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。3.句法特殊 商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反的文体特征。一方面,商务英语日趋口语化、简单化口语化、简单化,表现在语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来愈多。另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合同等决定了商务英语语言严密性、准确性严密性、准确性的特征,表现在语言结构上大量使用长句、复合句、并列复大量使用长句、复合句、并列复合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入语、同位语、介词短语的特
6、殊句型。语、同位语、介词短语的特殊句型。例1:As requested in your letter of 21 June,we are enclosing our check for$100.00.按照你方6月21 日来信的要求,随信附上100美元支票一张。(例1英文原文口语化。比较:Re your letter of 21st inst.,in connection with our account,we are remitting our check herewith,as per your request,in the amount of$100.00.)例2This contract
7、 is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。(评析:商务合同需确保所述事项准确、严格,有效避免纠纷)例3本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的
8、比率来确定。The value of US Dollars under this contract under this contract is determined by the ratio of the mean the mean buying and selling ratesbuying and selling rates of US Dollars againstagainst Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date the date of negotiation.of n
9、egotiation.例3If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the reputation or other termination of the contract,between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with,or arising out of,the Contract or the execution of the wor
10、ks,including any disagreement by either party with any action,inaction,opinion,instruction,determination,certificate or valuation of the Engineer,the matter shall,in the first place,be referred to the Disputes Review Board.无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主和承包商之间出现任何与合同或工程执行有关而引发的争端,包
11、括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。4.陈述事物往往具体、明确,不能含糊其辞。比较:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.We confirm our telex of July 2nd,2000.基本翻译标准一.“信”“达”“雅”-严复(1898)二.“直译”“意译”-王佐良(1979)三.翻译“三原则”-泰特勒 英国 18世纪末 1.译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第一
限制150内