英语四级翻译练习Translation.pptx
《英语四级翻译练习Translation.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习Translation.pptx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。第1页/共16页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。备的中餐既可口又好看。ManypeoplelikeChinesefood/cuisine.InChin
2、a,cookingisregarded notonlyasacraftsmanship,but also as an art.Awell/carefully-prepared Chinese food istastyandgood-looking.第2页/共16页烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养味道、口感和营养(nutrition)(nutrition)。Cooking skills and dish ingredientsvary a lot in di
3、fferent regions ofChina.However,goodChinesecuisines always share something incommon,that is,the color,aroma,tasteandnutrition.第3页/共16页由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。中餐美味又健康。As food is vital for our health,agoodchefisalwaystryingtostrikeabalance am
4、ong grains,meat andvegetables.ThatswhyChinesecuisineistastyandhealthy.第4页/共16页中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。第5页/共16页中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺年不断的改进,已经成为
5、一种优雅多彩的艺术和工艺。术和工艺。TheChineseknot,originallyinvented by the craftsmen,hasbecome an elegant and colorful artand craft over hundreds of yearsimprovement.第6页/共16页在古代,人们用它来记录事件,但现在主要在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。是用于装饰的目的。In ancient times,it was used torecord events,but nowadays it ismainlyfunctioningasdeco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 练习 Translation
限制150内