第六章:汉英句子翻译技巧(下)(1).ppt
《第六章:汉英句子翻译技巧(下)(1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章:汉英句子翻译技巧(下)(1).ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第六章:汉英句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法无主句译法翻译练习 第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法27.7.无主句译法无主句译法 Chinese and English have different systems of subjects and predicates.Subjects in English are usually assumed by nouns,noun phrases or structures that have similar functions li
2、ke nominal clauses,but in Chinese by a lot of other elements.The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese.More can be got in the Note.(1)nouns or noun phrases as subjects(2)春天春天过去了。一本一本五毛钱。工业和农业工业和农业得到了大发展。长江一带长江一带是水稻产区。(3)(2)verbs or verb phrases as subjects(4)说说比做容易。坚持下去
3、坚持下去就是顺利。专心地听专心地听才能听懂。吃苦吃苦,他不怕。(5)(3)Adjectives or adjective phrases as subjects(6)勤俭勤俭是一种美德。甜滋滋的甜滋滋的,挺好吃。第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法3 A.Adding subjects:Since an English sentence usually requires a subject,the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he transla
4、tes a Chinese subjectless sentence.For instance,(1)你一旦开始,就必须继续下去。Once you begin,you must continue.(amplification)(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法4 B.Using the empty subject“it”:“It”in English is always used for weather,time,and some other natural phenomena.Som
5、e of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with“it”being the subject.(3)十点钟了,他还没有回来。Its ten oclock now.He didnt return home yet.(4)下雨了,我们快走吧。Its raining now;lets hurry up.1 2 3 4 5 6 第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法5C.Translati
6、ng into English passive sentences(5).必须保重产品质量。The quality of product must be guaranteed.(6).去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.(7).封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover.第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法6D.Translating into English“There be”or“It+be+to”structure(9).现在很难
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 汉英 句子 翻译 技巧
限制150内