英汉对比之形合与意合资料.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉对比之形合与意合资料.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比之形合与意合资料.pptx(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、形合与意合形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)形合(形合(HypotacticHypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.(The American Heritage Dictionary)Example:I shall despair if you dont come.意合意合 (ParatacticParatactic)词语或分句之间不用语言形式手段
2、连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.(The World Book Dictionary)Example:大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。第1页/共31页英语的形合法英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类大,而且
3、用得十分频繁:1.关系词和连接词 关系词:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why etc.连接主从句。连接词:and,or,but,because,so,however,as well as,either or,as,since,until,unless,sothatetc.连接词、词组、分句或状语从句。第2页/共31页英语的形合法英语的形合法lAll was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt t
4、he very day the little copper ball fall.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。lWhen I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的
5、那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。第3页/共31页And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.译文1:他知道他该有多尴尬如果她认识他母亲,认识他出生的这样的地方,认识他出生时周围的那些人的话。译文2:他有这样的母亲,出生在这样的地方,出生在这样的人中间,要是这些都让她知道的话,他知道该有多
6、丢人。英语的形合法第4页/共31页比较译文1和译文2可知,后者更符合汉语的表达习惯。与原文相比,汉语不像英语那样注重句式的完整和结构的严密,注重以形显义,而是站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。英语的形合法第5页/共31页英语的形合法英语的形合法2.介词 简单介词:with,to,above,over,in,of,about etc.合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout etc.成语介词:according to/in accorda
7、nce with,along with,because of,on behalf of etc.介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语、或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:第6页/共31页英语的形合法英语的形合法The many colours of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Change of information,if any,concerning the contents of this section will be
8、 in the appendix at the end of this book.本节内容如有改变,均见书末附录。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。第7页/共31页例1、2和3中的介词是英语句子常用的形式手段之一,而汉语语义结构的特征多以实词来表现,因此英译汉时可省去英语的介词不译或变其为汉语相应的动词结构英语的形合法第8页/共31页英语的形合法英语的形合法3.其他连接
9、手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致(grammatical and notional concord)的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及用“it”和”there“作替补词(expletives)起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:第9页/共31页 He boasts that a slave is free the moment his feet touch Bri
10、tish soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。英语运用连接词、介词和代词等形式手段,注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注重隐性连贯(covert coherence)。英语的形合法第10页/共31页英语的形合
11、法英语的形合法On campus all across the United States,Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life-none of them with greater distinction than Professor John K.Fairbank,who honors us by joining my travelling party.今天在美国的各个大学里,曾经于30和40年代在中国讲
12、学并从事研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。原句很长,除主句外还出现了两个定语从句,但主句并不复杂,主语是Americans,谓语是are invigorating。全句的特点是名词多,介词多,代词多(包括关系代词),综合运用各种连接手段把各成分连接起来,充分体现英语的 形合特征。而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。第11页/共31页汉语的意合法汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连
13、贯(covert coherence)注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。第12页/共31页 1.语序汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、”即使”等含义。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Once th
14、e principle contradiction is grasped,all problems can be readily solved.汉语原句中隐含了“只有,才能”的意味,英语的形合特征要求翻译时增补从属连词once。他天天练习开车,很快就学会了。He soon learnt how to drive because he practiced everyday.据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先因后果,几乎不用“因为”,属常态;先果后因,大多用“因为”,属变态。翻译时根据英语的形合特征增补关联词because。汉语的意合手段:第13页/共31页汉语的意合法汉语的
15、意合法Because he is not honest,I cant trust him.(因为)他不老实,我不能信任他。I cant trust him,because he is not honest.我不能信任他,因为他不老实.人不犯我,我不犯人。We will not attack others unless we are attacked.说是说了,没有结果。Ive made proposals,but they proved futile.抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。Once the principal contradiction is grasped,all probl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 资料
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内