新编大学英语4课件N4课后翻译1英译汉的长句翻译(1)重组法.pptx
《新编大学英语4课件N4课后翻译1英译汉的长句翻译(1)重组法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编大学英语4课件N4课后翻译1英译汉的长句翻译(1)重组法.pptx(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Part FourWriting and Translation1.Translation1.Translation2.Writing2.WritingKnowing About TranslationKnowing About TranslationTranslation PracticeTranslation PracticeWriting PracticeWriting PracticeWriting StrategyWriting StrategyKnowing About TranslationPart Four:Writing and Translation Translation
2、英语重形合,句子结构可以借助各种连接英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。确保译文忠实、通顺的重要环节。英译汉的长句翻译(一)英译汉的长句翻译(一)TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Tra
3、nslation1.2 语言表达语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并
4、且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所以及句中代词所指代的对象。指代的对象。TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation 该句的主句是该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分第一部分“Even when young”是主句的时间状语,是主句的时间状语,第三部分第三部分“by very selectively carrying
5、one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语,是方式状语,第四部分第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰是定语从句修饰“living room”。以本单元以本单元In-Class Reading中的两个句子为例:中的两个句子为例:1)Even when young(1),Blitzen would tease Grandma(2)by very selectively carrying one of her bedroom slipper
6、s into the living room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4).TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:该句译文应该为:四部分分别译成中文是:四部分分别译成中文是:布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利母坐在起
7、居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation该句的主句是该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分。第一部
8、分“Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。由两个并列句组成的原因状语从句。2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team(1),they appeal to people everywhere as funny
9、 stories(2)because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny(3).TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些爱这些有趣的故事,因为
10、它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。出人意料的妙语十分有趣。(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣妙语十分有趣三部分分别译成中文是:三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:语,该句译文为:Tobecontinued
11、Part Four:Writing and Translation Translation随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。2.英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1原序和换序译法原序和换序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排某些英语长句所表
12、达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:译,这称为原序译法。例如:1)As I got better,I began to add tricks,tossing the balls so that one went over the top of the others,or under the others,or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.Tobecontinued
13、Part Four:Writing and Translation Translation五年之后,当我五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一间的一天,把我叫到一边说:边说:“丹,你愿不愿丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演给救世军的聚餐会表演杂耍?杂耍?”2)Then five years later,when I was 21,my mother called me aside one day during the Christmas season and said,“Dan,how would you like to juggle for the Sa
14、lvation Army dinner this year?”TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation或者举办或者举办“谋杀案侦破谋杀案侦破晚宴晚宴”:一群朋友聚在一起,:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用预先准备好的在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格行踪的线索破关于人物性格行踪的线索破解一桩案件。解一桩案件。而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺序,这
15、称为换序译法。例如:序,这称为换序译法。例如:3)Or there are murder dinner parties,at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table,using specially prepared information about their character and their whereabouts.TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation45分钟以后,我给了孩分钟以后,我给了孩子们
16、一句忠告,作为节目的子们一句忠告,作为节目的结束语:结束语:“不论是杂耍还是不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。到,只是永远不能放弃。4)Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children:“If you want to succeed,at juggling or anything else,you have to keep trying.You can do i
17、t.Just never give up.”TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation我喜欢那个关于一位中学我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。故事并不过火。2.2拆分译法拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。例如上的汉语句子,称为拆分译法。例如:1)I like the somewhat mild story of a sc
18、hool teacher and a principal of a high school who are concerned because some boys and girls have been seen kissing on the school playground.TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation2)As one who has enjoyed humor since I first recognized it,Ive made an attempt to explain and discuss
19、humor with students in such diverse cultures as Latin America and China.我是第一次辨识出幽我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。洲的,也有来自中国的。TobecontinuedWhat is humor?What is humor?Part Four:Writing and Translation Translation第一部分是铺垫(即背景),接
20、下来是主干部分第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。这个笑话便会很有趣。3)First is the SETUP(or setting),next is the BODY(or story line),and these are followed by the PUNCH LINE(an unexpected or surprise ending)which will make t
21、he joke funny if it contains some humor.TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Translation所所有有小小说说里里最最有有名名的的侦侦探探也也许许是是舍舍洛洛克克福福尔尔摩摩斯斯,他他的的住住所所是是,“伦伦敦敦贝贝克克街街221b号号”。现现在在仍仍有有信信件件寄寄到到那那里里,要要求求他他帮帮忙忙解解决决各各种各样的迷案。种各样的迷案。2.3重组法重组法指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方
22、法是对文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:1)Letters still get sent to“221b Baker Street,London”,home of Sherlock Holmes,perhaps the most famous fictional detective of all,asking for his help in solving a variety of mysteries.TobecontinuedPart Four:Writing and Translation Trans
23、lation我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的企业导报企业导报工作,当时我很少收到体育迷的来信。因工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。2)On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio)Leader Enterprise,I didnt get a lot of fan mail,so I was intrigued by a letter that was dropped on m
24、y desk one morning.Translation PracticePart Four:Writing and Translation TranslationThis elderly,unmarried English lady was between 65 and 70 years of age when she made her first appearance in The Murder at the Vicarage in 1930.She appeared in twelve novels and twenty short stories over a period of
25、forty-one yearsmaking her quite elderly by her last case!Translate the following passage into Chinese using the techniques mentioned above.TobecontinuedTranslation PracticePart Four:Writing and Translation TranslationIn appearance,Miss Marple is a tall,thin woman with a pink,wrinkled face,pale blue
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 大学 英语 课件 N4 课后 翻译 英译汉 长句 重组
限制150内