汉英翻译技巧解析.ppt
《汉英翻译技巧解析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧解析.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译技巧目录词语的省略词语的选择词语英译多样化词类转换名词修饰语的排列形容词的英译句子处理:断句句子处理:改换句型和 加词顺译法变序法并句法主动句译为被动句词语的省略由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的Chinese English.为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看删减从译文角度来看是多余的词语是多余的词语。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业
2、”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译对后来历代的思想家、文学家、政治家 thethinkers,writersandstatesmenthatcameafterConfucius在21世纪的今天inthe21stcentury1.读书对于国家的重要意义Thesignificanceofreadingtoacountry2.人民内部矛盾问题contradictionsamongthepeople3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战Chinafaces“threemajorchallenges”initseconomicandsocialdevelopment.词语的选择翻译时,
3、在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸反面都尽可能的与原文一致。(语境)“意思”他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说;“真没意思。”by彭小华真正把握中国几千年的传统文化trulyunderstandthethousands-of-yearstraditionalChineseculture.把握
4、时机这事我有把握做好。seize the opportunity I am sure of getting it done.开会开刀开业开夜车 hold/haveameetingperformanoperationstartabusinessworklateintothenight词语英译多样化翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词,难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化,尤其是对语言中最为活跃的动词和名词动词和名词,可变化适用同义词和近义词同义词和近义词。Examples中秋节也是家庭团圆的时
5、刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。Peoplelivingfarawayfromhomewillconveytheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeoplesloveandhopeforahappylife.孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。Confucian thought not on
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧 解析
限制150内