unit12.ppt-商务合同《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt
《unit12.ppt-商务合同《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit12.ppt-商务合同《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt(65页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 12Unit 12世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Business Contracts商务报告为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益Business Contracts返回返回知识目标:1.了解商务合同的基本知识 2.掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧 3.熟悉长句的翻译方法能力目标:1.能够正确翻译商务合同常见术语和句式 2.能够运用所学翻译技巧正确翻译常见合同文本 3.能够较为熟练地处理长句的翻译为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘
2、用制度,保障用人单位和职工的合法权益Contents返回返回4.Useful Words and Expressions2.Lead-in1.Introduction3.Methods and Techniques8.Classic Translation6.Notes7.Practice为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 中华人民共和国合同法第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权力义务关系的协议”。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各
3、自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同种类繁多,常见的有购销合同、借贷合同、租赁合同、协作合同、加工合同、基建合同、保险合同、货运合同、责任合同,等等。其中具有涉外商务合同是指具有涉外因素的商务合同,涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECT
4、ION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 涉外商务合同通常分为以下几类:涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等。一份正式的合同通常由以下四个部分组成:
5、为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 1标题(Title)标明合同的性质(如销售合同 Sales Contract)和合同号(Contract Number)。合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上:No._。如No.35-777,No.AG138等。2前文(Preamble)一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业所或住所(Signing Parties and
6、Their Nationalities,Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Partys Authority)、订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 3正文(Body)一般包括定义条款、基本条款和一般条款:(1)定义条款(Definition Clause):对
7、合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。(2)基本条款(Basic Conditions):当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address;。标的(Object);指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;数量与质量(Quantity and Quality);价款或酬金(Price or Payment);履行的期限、地点和方式(Duration,Place and Method);违约责任(Liability for Breach of Contract),指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任;解决争议的办法(Settlement of Dispu
8、tes)。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。(3)一般条款(General Terms and Conditions):合同有效期(Duration)。合同的终止(Termination)。不可抗力(Force Majeure)。合同的让与(Assignment)。仲裁(Arbitration)。适用的法律(Governing Law)。诉讼管辖(Jurisdiction)。通知手续(Notice)。合同修改(Amendment)。其它(Others)。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法
9、权益SECTION 1 4.结尾条款(Witness Clause)一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness)、签名(Signature)和盖章(Seal)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回END为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和
10、结尾条款,并翻译成汉语。(1)CONTRACT CONTRACT NO.SIGNING DATE/PLACE THE BUYER:Name Legal Address Contact THE SELLER:Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance wi
11、th the terms and conditions stipulated below.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。(2)TRANSLATIONTRANSLATION 1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.PRICE 3.PAYMENT 4.PACKING IN WITNESS WHEREOF,t
12、his contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER _ _ By:_ By:_ Date:_ Date:_ THE END USER _ By:_ Date:_为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 II.试把下列短语译成汉语。(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)minute of talks (2)memorand
13、um(3)validity clauses of contracts(4)definition and whereas(5)assignment and guaranty of contracts 会议纪要 备忘录 合同生效条款 定义及鉴于条款 合同转让与担保条款 为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6)rescission and termination of contracts(7)default and escape(8)arbitrati
14、on and jurisdiction(9)international conventions and practice(10)international business contracts 合同的解除与终止条款 违约与免责条款 仲裁与法律条款 国际惯例 国际贸易合同 II.试把下列短语译成汉语。(2)SECTION 2 为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回试翻译下列句子。(1)(1)Party A shall pay Par
15、ty B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).(2)This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(3)This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity su
16、bject to the terms and conditions stipulated below.甲方须每月付给乙方500 美元整。本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回试翻译下列句子。(2)(4)This Contract shall come into force from the date of execution hereof
17、 by the Buyer and the Builder.(5)The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.本合同自买方和建造方签署之日起生效。下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同 合同号:签
18、署日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。1.货物名称及合同适用范围 2.价格 3.付款方式 4.包装条件 双方证明,合同自签署之日起生效。买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:签署人:日期:为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 1.专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:(1)We have covered the goods against the
19、risk of breakage,TPND,etc.句中“TPND”指“Theft,Pilferage and Non-Delivery(盗窃及提货不着险)”。(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。I.商务合同的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业
20、单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 2.法律词汇多 商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。例如:(1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.该句中的“in accordance with”为法律合同常用词语,比“ac
21、cording to”正式。(2)The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和“end”正式。I.商务合同的语言特点(2)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec
22、8Sec 7返回返回 3.古体英语多 英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如:(1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.句中“hereto”一词为古
23、体词,一般译成“在此”。(2)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.句中“hereby”一词为古体词,一般译成“兹”。I.商务报告的语言特点(3)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 4.对等结构多 在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成
24、分。例如:A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.译文:销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。本句中,“concluded in”、“evidenced by”、“subject to”构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。I.商标的语言特点(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回为了规范事业单位聘用关系,建立和完
25、善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 5.专用句式多 英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例如:(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪商务英语翻译教程 unit12 ppt 商务 合同 世纪 商务英语 翻译 教程 课件
限制150内