文化与翻译-菜名翻译.ppt





《文化与翻译-菜名翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化与翻译-菜名翻译.ppt(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 菜单翻译菜单翻译中国菜名翻译一般认为,中文菜单的命名主要有两种方法:一种是写实性命名法,另一种是写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。写实性命名菜单写实性菜名通常包含有原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等信息内容。对于写实性菜名,译者应尽力把其中所包含的一些实质性的基本信息内容翻译出来,在准确传达信息的基础上,再从文化的角度分析定位。在大多数情况下,由于写实性菜名是“名副其实”,因此,译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。1.以主料开
2、头的翻译方法2.以烹制方法开头的翻译方法3.以形状或口感开头的翻译方法4.以人名或地名开头的翻译方法5.菜单英文译法中汉语拼音的使用原则6.介词in和with在汤汁、配料中的用法以主料开头的翻译方法1)介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond2)介绍菜肴的主料和调料主料(形状)+(with,in)调料例:椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt以烹制方法开头的翻译原则1)烹法和主料(形状)例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet清炖甲鱼StewedSoft-shelledTurtle2)烹法和
3、主料(形状)+辅料例:仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger3)烹法、主料和调料例:红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithChilliSauce以形状或口感开头的翻译方法1)形状(口感)和主料、辅料例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame时蔬鸡片SlicedChickenwithSeasonalVegetables2)口感、烹法和主料例:香酥排骨CrispFriedSpareribs香煎鸡块FragrantFriedChicken3)形状(口感)、主料和调料例:茄汁
4、鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce以人名或地名开头的翻译方法1)创始人(发源地)和主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)东坡煨肘DongPostewedporkjoint2)创始人(发源地)、主配料及做法如:北京烤鸭RoastBeijingDuck四川水饺Sichuanboileddumpling使用汉语拼音的原则1)具有中国特色的且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2)具有中国特色的且被外国人接受的,但使
5、用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton烧麦Shaomaiin和with在汤汁、配料中的用法1)主料是浸在汤汁或配料中,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2)汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood青椒肉丝friedshreddedporkwithgreenpepper鱼香肉丝friedshreddedporkwithchillisauce
6、香干肉丝shreddedporkwithdriedbeancurd京酱肉丝sautedshreddedporkinsweetbeansauce洋葱肉丝stewedbeefBrisketwithonion香菇肉片sautedslicedpoekwithmushrooms木耳肉片slicedporkwithblackfungus青椒肉片sautedslicedporkwithgreenpepper黄瓜肉片sautedsicedporkwithcucumber锅巴肉片sautedslicedporkwithricecrust青豆肉丁sauteddicedporkwithgreenbeans黄瓜肉丁d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译

限制150内