英汉翻译技巧-第十五章.ppt
《英汉翻译技巧-第十五章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-第十五章.ppt(82页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第15章英语习语的翻译SkillsinE-CTranslationwithEnglishSetPhrase概述概述习语(setphrases)通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语以及行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。习语作为语言中非常活跃的因素,包含着丰富、复杂的文化信息。因此做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。习语的翻译要求译者在广泛了解他国文化的同时,忠实传达本国文化的价值,真正做到不同文化间的交流。英语习语的翻译标准是忠实和通顺。所谓忠实
2、,首先指忠实于英语习语所表达的意义,对其不能随意地更改或杜撰;其次指忠实于英语习语的风格和色彩,甚至文化价值观等。所谓通顺是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达习惯。一般来说,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动的比喻和独特的表达手法,让读者体会原习语的风采。但是当有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来的寓意就会颇为费解,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。当直译原文结
3、果会令人为费解或造成误解时,同时使用套译的结果又不理想时,还可以采用意译。当直译和意译都达不到翻译的理想效果时,就可以采用直译加意译的方法。这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。翻译示例翻译示例1.习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、风俗习惯等,可以说,习语的民族色彩最为鲜明。另外,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。因此,如果不清楚习语的文化背景,或单从字面上进行解释、翻译,难免误入歧途。我们学习习语绝不仅仅是为了掌握它的“认知意义或词典意义”,更要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和
4、使用习语。语篇1LornaDoonebyR.D.BlackmoreLornacametothewindowsatonce,toseewhatthecauseoftheshoutwas,anddrewbackthecurtaintimidly.Thensheopenedtheroughlattice;andthenshewatchedthecliffandtrees;andthenshesighedverysadly.诺娜立刻走到窗前,怯生生地拉开窗帘,想看看为什么有人叫喊,她推开破旧的窗子,望了望外面的悬崖和树,然后忧伤地叹息。“Oh,Lornadontyouknowme?”Iwhispere
5、dfromtheside,beingafraidofstartlingherbyappearingoversuddenly.“哦,诺娜,你不认识我了吗?”我从一旁轻声问道,生怕自己出现得太突然会惊吓到她。Quickthoughshealwayswasofthought,sheknewmenotfrommywhisper,andwasshuttingthewindowhastily,whenIcaughtitback,andshowedmyself.尽管她思维敏捷,仍未能从耳语中听出是我。见她急匆匆都关闭窗户,我赶忙拉住,并现身在她眼前。语篇1“John!”shecried,yetwithsen
6、seenoughnotsospeakaloud,“oh,youmustbemad,John.”“约翰!”她惊叫道,声音很轻,她知道现在不是大声讲话的时候:“哦,约翰,你一定是疯了。”“AsmadasaMarchhare,”saidI,“withoutanynewsofmydarling.YouknewIwouldcome:ofcourseyoudid.”“就像三月里的野兔那样疯狂,”我回答,“因为亲爱的,你一点消息也没有。你知道我会来这儿:你当然知道。”语篇1分析分析习语习语harebrained兔子脑形容愚蠢或荒谬。字面意思是“大脑像兔子脑一样”。这里包含的传统观念是说,野兔在交配季节的行为
7、会变得狂躁而荒谬,尤其是三月的发情期中,他们会像发了疯的到处乱跳。也因此有一个短语叫做madasaMarchhare像三月的野兔一样疯癫,基本意思是失去理智。另见(MADASAHATTER.)语篇1习语allmouthandtrousers只动嘴、穿裤子,形容光说不练,只有夸夸其谈没有实际行动。Mouth在这里当然指说话确切地说,是指吹牛。至于trousers,则暗示一种颇具男性色彩的自大和吹嘘(这源于过去的一种观念,裤子当然只有男人才穿,当然现在的人们已经不这么想了)。如果形容某人是allmouthandtrousers,就意味着他(几乎通常都会指男性)除了吹牛什么都不会。但是慢慢地似乎有人
8、理解这一简单的英国习语有所困难,他们开始修改这一短语,以使其对他们来说更容易懂,结果就出现了一个很普遍的修正版本:allmouthandnotrousers。意思完全相同,但是所描绘的图景更加有趣:一个腰部以下什么都没穿的空谈者。语篇2专栏作家威廉赖斯(WilliamLeith)说过:Indebt,onefeelspinneddown.Everyevening,Ivowthat,onewayortheother;Iwillsortmyselfoutthenextday.ButIdont.Itsdifficulttoknowwhotocall.Thethreateninglettersbecom
9、emorethreatening.Theyentertheirconcretephase.Still,receivedwisdomonthreateninglettersisthattheyare,intheend,allmouthandnotrousers.Theywanttofrightenyouintogivingthemmoney.语篇2人们在负债时会感到无形的压力。每天晚上我都发誓,无论怎样,明天我都要拜托困境。但我没有摆脱。知道该找谁就是一件难事。那些可怕的催债信变得越来越可怕。它们现在如此真实具体。然而,关于这类信的常识是,他们只是说得严重,但最终不会伴随切实的行动。写信的人只是
10、让你感到害怕而把钱还给他们。语篇2习语forthebird给鸟的,形容非常差劲或无价值的东西;那些只能吸引愚蠢的人的东西。这个词组出自二战期间的美国军队。一位退伍老兵说:“这个比喻说的是鸟吃马和牛的粪便。”换句话说,这个短语基本上是horseshit和bullshit都是指“狗屁”的意思的比较礼貌的说法。但是,正因为更加礼貌,同时又带有如此随意而风趣的语气,所以这个短语曾经风行一时。它甚至还出现在J.D.塞林格(J.D.Salinger)的麦田守望者(The Catcher in the Rye)一书中(人们普遍认为这本书不仅完美地捕捉到了青少年的忧郁,而且他的语言也自然天成并极富表现力。)语
11、篇3“Since1988wehavebeenmoldingboysintosplendid,clear-thinkingyoungmen.”Strictlyforthebird.TheydontdoanydamnmoremoldingatPenceythantheydoatanyanotherschool.AndIdidntknowanybodytherethatwassplendidandclear-thinkingatall.Maybetwoguys.Ifthatmany.AndtheyprobablycametoPenceythatway.自从1988年,我们就开始培养男孩子,将他们塑造
12、成出色的,头脑清晰的年轻人。“这完全是胡说八道。攀西学校的培养绝不比其他学校好。而且我可没发现那里有什么杰出的、头脑清醒的人。可能只有两个吧,再多也只有两个。而且可能他们在进攀西学校之前就是这样的。语篇32.英语翻译者时常会遇到一些由英语数字组成的习语,如:tobedresseduptothenines,tobeinsixesandsevens,toarriveattheeleventhhour等等,但这些数字本身作为数目的含义往往却并非这些习语要表达的含义。例如:one-horsetown乡村小镇这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。由此引申,one-horse现在可以表示“极小的、简陋
13、的、次要的”意思,如one-horseshow(小型展览会)。语篇3由one组合成的习语。而又毫无“一”这一含义的习语还有:(1)He was one too many for me.我不是他的对手。(2)Number one.自己。由此而衍生to look after number one(自私,追求自己的利益)Two of a trade did never agree.同行相轻。这是一句古老的谚语。由two组合成的习语还有:(1)WhentwoFridayscometogether.“永远不”的遁词。(2)ThetwoeyesofGreece.希腊古代的两座城市“雅典”和“斯巴达”。语篇
14、3Threesheetsinthewind.酩酊大醉。sheet的一个词义是“系在帆下角的金属环上的帆脚索”。如果帆脚索没有系扣住时,船帆可以任意随风飘扬。船员们称之为inthewind。Asheetinthewind由此成为船员们一句口头语言,表示tipsy(微醉)。Threesheetsinthewind.自然是大醉特醉了。由three组合成的习语还有:Threescoresandten古稀之年。score在英语中是“二十”的意思。尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。语篇3Four-letterwords粗俗的下流话。由此而衍生出four-letterman(专喜
15、使用粗俗的下流话的人)。由four组合的另一习语是:Four-sale廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒。分析分析以上这些例子中包含的都是大家所熟悉的常用数字,但是由它们组成的习语的意思却与数字毫不相关,包含了相当丰富的文化内涵。语篇33.所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻形象和其具有的民族、地方色彩特点的方法。有时尽管英语习语的形象的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应用保留原文表达方式的直译法。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富
16、译文语言。例如:tofighttothelastman战斗到最后一个人tobreaktherecord打破记录underonesnose在某人鼻子底下sourgrapes酸葡萄anolivebranch橄榄枝(1)eyeforeye,toothfortooth译文译文以眼还眼,以牙还牙(2)outofsightoutofmind译文译文眼不见心不烦(3)astonyheart译文译文铁石心肠(4)toaddfueltothefire译文译文火上加油(5)wallshaveears译文译文隔墙有耳(6)strikewhiletheironishot译文译文趁热打铁(7)tofishintroub
17、ledwaters译文译文浑水摸鱼(8)tobeonthinice译文译文如履薄冰(9)laughandgrowfat译文译文心宽体胖(10)toreturngoodforevil译文译文以德报怨(11)AllroadsleadtoRome.译文译文条条大路通罗马。(12)Oneswallowdoesnotmakeasummer.译文译文一燕不成夏。(13)Painisforgottenwheregainfollows.译文译文一朝得了利,痛苦便忘记。(14)Povertyisthemotherofhealth.译文译文贫穷是健康之母。(15)Romewasnotbuildinaday.译文译
18、文罗马非朝夕建成。(16)Somanycountries,somanycustoms.译文译文国家不一,风俗各异。(17)Soonlearnt,soonforgotten.译文译文学得快,忘得快。(18)Takehonorfrommeandmylifeisdone.译文译文没有了名誉也就没有了生命。(19)“Thegrapesaresour”,asthefoxsaidwhenhecouldnotreachthem.译文译文狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸。(20)Thelazymansthebeggarsbrother.译文译文懒鬼是乞丐的兄弟。分析分析以上(1)-(20)的翻译均采用直译法,明显地
19、把西方习语移植到汉语中来。通过原汁原味的译文保留了浓厚的文化和比喻含义。4.英汉两种语言句法结构相差甚远。两种语言有各自的文化内涵、文化语义和文化意蕴。因此在英语习语翻译的过程中,采用意译的方法进行翻译还是占很大比率的。对于一些无法直译的习语,又找不到同义的汉语习语借用,那么就只能采用意译的方法。示例如下:(1)tofacethemusic译文译文临危不惧(2)asmuteasafish译文译文噤若寒蝉(3)neitherfishnorflesh译文译文不伦不类(4)tocomelikeadogatawhistle译文译文一呼即来(5)toflogadeadhorse译文译文徒劳无益(6)al
20、eapinthedark译文译文轻举妄动(7)toputalloneseggsinonebasket译文译文孤注一掷(8)toturnoveranewleaf译文译文改过自新(9)tomindonesPsandQs译文译文谨言慎行(10)tobedeaddrunk译文译文烂醉如泥分析分析(1)-(10)属英语谚语类,汉语里有没有类似的说法,因此采取了意译,做到了形异义同。(11)AlthoughTomisintelligentandsmart,heistooboring.Heisnotmycupoftea!译文译文虽然Tom聪明过人,但为人却沉闷得很,他完全不是我所喜爱的那类型的人。分析分析N
21、otmycupoftea并不是指不是我那杯茶的意思,其实,这是指出某事或人并不是你喜欢的或感兴趣的。如果用中文说Tom不是我那杯茶,很多人也已经明白当中的意思了。但是却有些拗口。(12)Illpickupthetab.译文译文我来付账。分析分析在美国和澳大利亚,人们把酒店或餐馆里所需支付的全部饮食费用称为thetab,pickupthetab就是付账的意思。相关口语:我来结账;我来付账.Illpickupthetab.=Illpickupthebill.=Itsonme.晚饭/午饭我来请。Thedinner/lunchisonme.我要请你们喝酒。Haveadrinkonme.我们何不各付各的
22、?WhydontwegoDutch?(goDutch各自付各自的)(14)NearlyallEnglishmenareatheartcountrygentlemen.译文译文从骨子里来说,几乎所有英国人都是乡村绅士。分析分析atheart的直译是从心底里,但是用在原文中却不符合整体的意思,所以应该结合上下文,意译成“从骨子里”比较妥当。(15)ButonceagainIbeattheoddsandsurvivedthethreeandahalfhoursofsurgery.译文译文但是三个半小时手术后,我又一次奇迹般地活过来了。分析分析原句中“beattheodds”是常用短语,有固定的含义,
23、即“克服困难”。翻译时需整体理解,再结合句子含义,译成“奇迹般地活过来了”。(16)Theywillallknowbythen,evensupposingthatsomeofthemdontknowitnow,thatvotesarecollaredunderdemocracy,notbytalkingsensebutbytalkingnonsense,andtheywillapplythemselvestothejobwithaheartyyo-heave-ho.译文译文他们到时都会知道甚至可以假设现在他们有些人还不知道这个情况:选票是在民主方式之下获得的:不是通过谈论理性,而是通过谈论废话
24、来获得。他们投身于此工作中,满怀激情吆喝一番。分析分析withaheartyyo-heave-ho如果直接直译成中文,恐怕要翻译成象声词了,每个文化的象声词汇都有自己的特点,很难直译出来,所以最好的方式还是通过意译“满怀激情吆喝”来表达比较合适。(17)InthefirsthourofarrivingatthecampIwasexposedtoHighSchoolAmericanEnglish,BlackAmericanEnglishandtheAmericanEnglishspokenbyJoePublic,allverydifferenttoeachother.译文译文到达美国营地的头一个
25、小时里,我就听到了美国中学英语、美国黑人英语以及美国普通百姓说的英语,不消说,它们之间的区别非常大。分析分析JoePublic指一般老百姓,因为美国碰到不相识者往往用Joe来称呼。久而久之,JoePublic泛指一般民众了。(18)Unsentimentalandgruff,hisaccentbetrayinghishometowninChinasfarnortheast,Mr.Zhaohasbeenplayinghistradeformorethan30years.原译原译他不动声色而且生硬地透露,他的老家在东北,从事磨刀这个营生已经超过30年了。试译试译他说话带着明显的东北口音,粗糙且不加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧 第十五
限制150内