实用文体翻译概述知识讲解.ppt
《实用文体翻译概述知识讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译概述知识讲解.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用文体翻译概述实用文本翻译理论概述1、应用翻译的性质和特点、应用翻译的性质和特点2、西方、西方“功能翻译理论功能翻译理论”对应用翻译的启对应用翻译的启示示3、应用翻译的主流策略、应用翻译的主流策略应用翻译的性质和特点应用翻译应用翻译(pragmatic translation):又又 称称 实实 用用 翻翻 译译(practical translation;applied translation),是是指指一一种种实实用用性性文文本本的的翻翻译译。它它以以传传达达信信息息为为根根本本目目的的,特特别别区区别别于于传传达达有有较较强强情情感感意意义义和和美美学学意意义义的文学翻译。的文学翻译。
2、就就文文体体体体裁裁而而言言,应应用用翻翻译译包包括括政政府府文文件件、告告示示、科科技技论论文文、新新闻闻报报道道、法法律律文文书书、商商贸贸信信函函、产产品品说说明明书书、使使用用手手册册、广广告告、技技术术文文本本、科科普普读读物物、旅旅游游指指南南等等各各类类文文体。体。应用翻译的特点:应用翻译的特点:1、信息性、信息性2、诱导性、诱导性3、匿名性、匿名性信息性 vs 审美价值传递真实世界的客观信息和现象;传递真实世界的客观信息和现象;重内容重内容轻形式轻形式,为突出信息传递的效果不,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。惜改变文本的形式。诱导性vs 审美体验功能上突出功能上突出文本
3、效果和读者反应文本效果和读者反应;旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;目的较强;匿名性VS个性实用文本实用文本缺少个性缺少个性,作者的身份往往处于,作者的身份往往处于一种一种“匿名匿名”的地位;的地位;行文有固有的格式和规范,选词造句也存行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。在共性。基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,中,不需拘泥于原文本的形式不需拘泥于原文本的形式;2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的译文的可读性可读性
4、和读者的和读者的理解与接收理解与接收;3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固固有的格式和行业规范有的格式和行业规范。西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示翻译的翻译的“功能主义功能主义”就是指专注于文本与就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种翻译(译本)的一种或多种功能功能的研究。的研究。Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation.(Nord,2001:1)赖斯与文本功能现代功能翻译理论基本以现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学德国功能翻译学派为
5、主流派为主流,其先导人物是赖斯,其先导人物是赖斯(Reiss)她将德国心理学家她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功有关语言功能的观点,即能的观点,即“语言功能语言功能”工具论模式工具论模式移移植于翻译,提出了三大功能文本类型植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即,即“信息型信息型”、“表达型表达型”和和“诱诱导型导型”。Karl Buler 的语言功能的语言功能“工具模式工具模式”:布勒的语言工具模式有五个组成因素:布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号符号说话者说话者受话者受话者语境语境话语功能话语功能根据语言工具模式中的组成成分及其关系,根据语言工具模式中的
6、组成成分及其关系,区分了三种语言功能:区分了三种语言功能:信息功能:语境与符号之间的关系信息功能:语境与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系感染(祈使)功能:受话者与符号之间的感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系关系文本类型文本类型信息型信息型表达型表达型诱导型诱导型语言功能表达事物、事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达内容表达形式诱出所期望的反应翻译方法简洁明了仿效、忠实原作者编译、等效赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类;将
7、文本按不同功能进行了分类;可以帮助译者为特定的翻译目的可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标将对等标准准明确为恰当的层次。明确为恰当的层次。纽马克的文本功能分类文本功能:文本功能:表达功能表达功能(expressive function):严肃文学严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件作品、官方文告、自传文学、私人信件信息功能信息功能(informative function):自然科:自然科学、科技、商务、经济等学、科技、商务、经济等感染功能感染功能(vocative function):通告、说:通告、说明书、宣传品、广告等明书、宣传品、广告等“表达表达”功能文本:作者的功能文本:作者的
8、“个性成分个性成分”构成了构成了“表达表达”功能的功能的“表达表达”要素。翻要素。翻译中需突出文本的译中需突出文本的“表达表达”性要素特征。性要素特征。“信息信息”型文本:信息传达的真实性是核型文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应,即信息传递的效果,突出信息解与反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。传达的准确与真实。“呼唤呼唤”型文本:信息的传递效果和读者型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程中的情感呼应是核心。在翻译过程中必须顺必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受从译文读者的欣赏习惯和心理感受
9、,获取,获取译文预期的效果。译文预期的效果。基于不同文本功能的翻译方法“语义翻译法语义翻译法”与与“交际翻译法交际翻译法”“语义翻译法语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语:尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式接近原文形式。适用范围:表达型文本适用范围:表达型文本“交际翻译法交际翻译法”:根据:根据目的语目的语的语言、文的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有地复制原文的文字。译者在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 概述 知识 讲解
限制150内