商务现场口译UNIT1 总主编:徐小贞上课讲义.ppt
《商务现场口译UNIT1 总主编:徐小贞上课讲义.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译UNIT1 总主编:徐小贞上课讲义.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务现场口译UNIT1总主编:徐小贞Preparing -Warm-up ExercisesnHowdoyouusuallyprepareforareceptiontask?nIspreparationnecessaryininterpreting?Why/Whynot?nWhatandhowshallaninterpreterprepareforareception-interpretingtask?nWhatkindofinterpretingskillsdoyouthinkaninterpretershouldmaster?Preparing -Skills PresentationTw
2、o Types of Pre-interpreting PreparationnLong-term PreparationnShort-term Preparation What and How to Prepare in the Long Run nWhat to Prepare?nHow to Prepare?Preparing -Phrases Interpreting A.A.English to ChineseEnglish to Chinese 1.Recover from the jet lag2.Thoughtful Arrangement 3.Hospitability 4.
3、Souvenir 5.Accommodations 6.Claim baggage 7.Proceed through the customs 8.Itinerary 9.Farewell speech 10.Adjust to the time difference A.倒时差 B.周到的安排 C.热情好客 D.纪念品 E.食宿 F.提取行李G.进行海关检查 H.活动安排 I.告别辞 J.适应时差 Preparing -Phrases InterpretingB.B.Chinese to EnglishChinese to English1.为设宴洗尘 2.向告别 3.不远万里来到 4.您先
4、请 5.久仰大名 6.欢迎辞 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来 10.慢走 B.to hold a banquet in honor of.C.to bid farewell to.D.Come all the way to.E.After you!F.I have long been looking forward to meeting you.G.a welcoming address H.to pay tribute to.I.Looking back;J.Looking aheadK.Take care!Preparing -Sentences Interpreting A.Eng
5、lish to Chinese 1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎来自英国公司的布朗先生。3.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。4.我们要离开贵国深感遗憾。说真的,这次访问非常有意义,非常有收获。5.能接待你们,我们感到很高兴。我们衷心感谢你们的光临。B.Chinese to English 1.Mr.Smith,Im very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country
6、.We hope youll have a pleasant visit here.2.As a Chinese saying goes,“Isnt it a great pleasure to have friends coming from afar?”3.Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.4.I hope you will be frank with us and give whatever opinions and
7、 suggestions you may have in regard to the tentative schedule.Well see what we can do to meet your wishes.5.You are welcome to visit us again any time.Our door is always open to friends.Preparing -Sentences Interpreting Performing -Decoding(Note-taking)Performing -Memorizing(Story-retelling)Listen t
8、o the recordings of Text A again.Try to catch more details and improve your notes.Then retell the speech in your own words with the help of your notes.Performing-Encoding(Message Reconstructing)尊敬的各位来宾,女士们,先生们:作为一名在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我以为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。由于我们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们的经营方
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务现场口译UNIT1 总主编:徐小贞上课讲义 商务 现场 口译 UNIT1 主编 徐小贞 上课 讲义
限制150内