《翻译课学习教程.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课学习教程.pptx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第1页/共10页中国国家领导人的讲话特点引用古诗词,彰显文化底蕴大量的比喻、排比、叠词等修辞手法“大白话”讲出“大道理”第2页/共10页APEC领导人峰会演讲1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。The water is clear and the mountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet,leaves mixed with yellow that is light.该句出自中唐朝诗人刘禹锡的秋词二首。翻译古诗,最难的当然是押韵。这里 bright,night还有light
2、是押韵的。涨一下古诗知识,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。第3页/共10页2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together,can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright la
3、nterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,就显得太复杂了。第4页/共10页3.志存高远,脚踏实地。Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。韦氏大辞典对plant作为动词的一个解释是:to put
4、 or place firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。第5页/共10页4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。We should replace the“winner-take-all”mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大
5、蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。第6页/共10页5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead,life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟工商领导人们谈改革创新,却从生活切入,足以看出习大大的演讲技巧。而译文从选词到句式的规整,足见译者之用心。第7页/共10页6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。If innovation is the new engine for Chinas development,reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,所以就顺着这句话的顺序译是最好的办法,这样的好处是译者与读者都好理解。第8页/共10页最后欣赏一下萌萌的大大和夫人徐崇明徐崇明 范晓敏范晓敏 徐畅徐畅第9页/共10页感谢您的观看!第10页/共10页
限制150内