8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx
《8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、8个技巧顺利备考英语六级翻译由于英译汉过程中我们会遇到许多困难我们必需通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避开出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以留意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is expl
2、ained in a similar way 。植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,遗忘了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball。我们居住的地球,形态象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water。运用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whe
4、n he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发觉有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要擅长运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯
5、的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、依据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas 。他们相像极了。(形容词)He likes mathematics more than physics 。他喜爱数学甚于喜爱物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、依据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come 。他是最终来的。He is the last person for such a job 。他最不配干这
6、个工作。He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,假如随意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意,甚至会造成误会。这时就应依据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义动身,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应依据上下文和逻辑关系,引伸转
7、译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义详细化。依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较详细的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最终一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较详细的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every
8、life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的须要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种状况。1、依据意义上或修辞上的须要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibit
9、or ,he went home tiredly 。在参与宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲乏地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems 。那是以前,他就经验过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一起先就不赞成。(增加语气助词)The article summed up the new ac
10、hievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、依据句法上的须要增补一此词汇。Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。读书使人充溢,探讨使人机灵,写作使人精确。(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight。大家都知道地球上的一切物质都
11、肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采纳变换语气的方法处理词句,把确定的译成否定的,把否定的译成确定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、确定译否定The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译确定She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译确定There ca
12、n be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。但是,假如翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中宛转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。4、正反移位I don’t think he will come 。我认为他不会来了。5、译为部分否定Not all minerals come from mines 。并非全部矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。五、汉
13、译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不行少的翻译技巧。由于英译汉时往往须要重复原文中的某些词才能使译文表达明确详细;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技巧 顺利 备考 英语六级 翻译
限制150内