《大学毕业论文-—从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学毕业论文-—从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译.doc(96页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、PrefaceHong Lou Meng (HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in f
2、our big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditi
3、onal verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture. Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi & Gladys Yangs A Dream of Red Mansions and David H
4、awkes & John Minfords The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deep
5、ened.In this thesis, the author would view the English translation of the poetry in this novel from the reproduction of the writers intentions and the conveyance of “Three Beauties”. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry
6、 in this novel.The principle of the “Three Beauties” which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It has been put forward again by Professor Xu Yuanchong based on his predecessors research and his own practice. It means
7、that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort to bring out the original beauties in sense, in sound and in form, that is, to transfer rhymed verses into
8、 rhymed ones. In this thesis, the analysis and assessment of the “Three Beauties” involve examination of the use of imagery, rhyme and rhythm and the arrangement of lines.Translation is considered as a process actualized by the translator who has his/her own subjectivity. But his/her subjectivity is
9、 closely related to the society in which he/she lives. Certain ideology and dominant poetics will definitely exert influences on an individual translator. Hence, different translators may adopt different translation strategies according to their own purposes.Besides, it is well known that although t
10、ranslation deals with languages, it actually tackles different cultures, particularly in literary translation. To bridge two cultures, some translators take the “domestication” as a way; the others take the “foreignization”. One function of translation, especially of literary translation, is to prom
11、ote intercultural communication which should be based on mutual respect. Communication needs bilateral efforts: the translator and the reader. Neither of the two ways alone can achieve successful communication. Therefore whether the translator should be too considerate for the reader is under discus
12、sion. In this thesis the author is also trying to have a discussion on it. 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了
13、解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承
14、担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 及格 不及格3、学生综合运
15、用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 及格 不及格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 及格 不及格5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中
16、及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前
17、的内画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 优 良 中 及格 不及格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 及格 不及格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念
18、是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格评定成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日Chapter One Introduction1.1 The Current Study on the Translation of the Poetry in HLM Hong Lou Meng is regarded as an “encyclopedia” of Chinese feudal society not on
19、ly for the richness of its content but for its successful integration of almost all the literary techniques. One of the most prominent accomplishments of HLM is a large number of verses which splendidly add to its artistic value, totally over 230 with various artistic forms, including shi(poem), ci(
20、poetry written to certain tunes, patterns and rhymes), qu(a type of verse for singing), fu (rhyme prose), lei (funeral eulogy), pian(parallel prose), and lian (couplets).As far as the poetry in it is concerned, few Chinese readers can understand in true sense what they mean, so that the poetry is “o
21、mitted” or neglected in translating and reading. But in actual fact, poetry is an indispensable part of the novel. Not seeing into or understanding it while reading must be a great loss in getting the soul of the whole work. In recent years, relevant researches in the poetrys translation have flouri
22、shed. Professor Wang Hongyin from Nankai University published诗词曲赋英译比较研究in 2001, which signified a good beginning of systematic research on HLM translation. Some postgraduates have also participated in the studies of poetry translation in HLM. Yang Li, once a postgraduate from Northwestern University
23、, adopted Peter Newmarks “semantic translation” and “communicative translation” as her guidance in her dissertation “A comparative Study on Cross-culture Translation of Some Poems, Ci, Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng”(Yang, 2004) Liu Yumei from Sichuan University ado
24、pted Xu Yuanchongs “Three Beauties” in her dissertation “On Yang Xianyi and Gladys Yangs Translation of Poems in Hong Lou Meng (Revised)”(Liu,2004). Besides, various articles were written to research into the translation of poetry in HLM. Such as: “the Translation of Some Code Words in the Poems of
25、Hong Lou Meng”(1994), “The Seven English Versions of Haoliaoge” (1996) ,“An analysis of Several Poems in the English Version of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang”(1998), “The Translation of the Cultural Contents of Poems in Hongloumeng” (2004), “The Comparative Study of the Haoliaoge Zhu”
26、 (2004), “On Foreignization and Domestication from the Poem Translation of Hong Lou Meng” (2004) etc.These books and articles are very helpful for the researchers and translators to deepen their studies in the poetry translation in HLM and improve their translation technique. 1.2 A Brief Introductio
27、n to Two English Versions of HLMAs a cultural book of Chinese people, Hong Lou Meng has aroused increasing interest among the foreigners. So far there have been only two complete versions of it. One is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, the other is The Story
28、 of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford. When the two versions appeared one after the other during 1970s, the translation field was shaken. They are successful and spoken highly of by the translation scholars and the press both at home and abroad. The publication of the two com
29、plete versions is a milestone on the way of Chinese cultural exportation and leads Redology to a new horizon. Professor Zhou Jueliang made his comment on the two versions as follows:Despite different styles presented in these two versions, both of them achieved the goals set by their translators. Th
30、e version by David Hawkes is famous for its elegance, while Yang Xianyi and Gladys Yangs is remarkable for accuracyIf reading them together, those who are unable to read the original will acquire the real and complete picture about this novel as they do read(Zhou1994:350).The two versions are comple
31、mentary to each other. These two versions vary greatly in their styles. For Yang, who has been under the great influence of Hong Lou Meng in his native culture, its not easy for him to shake off this influence. Gladys Yang expressed her pity “we enjoyed little freedom in our translation” (Henderson
32、et al.1980:PP36). But Hawkes obviously enjoyed more freedom in his translation, because in his culture, only the Bible and works of Homer and Shakespeare and a few others can be included into “classical works” and Hong Lou Meng, as a Chinese novel, is certainly excluded out of its mainstream literat
33、ure. Though since the 18th century, many western people have already discovered the charm of ancient Chinese classical works, these works are still refused outside the mainstream. Therefore, Hawkes shares much more freedom in his translation. (魏芳,2004:107121)1.2.1 The Story of the Stone by David Haw
34、kesIt was until the 1970s that the complete English version of HLM appeared. The Story of the Stone by the British Sinologist David Hawkes marks the start of the books complete translation period in the west. The whole version consists of five volumes and Hawkes son-in-law John Minford finished the
35、later two volumes under the guidance of Hawkes. Penguin Books Ltd. of England published its first 26 chapters in 1973 and it was not until 1986 that its publication was finally completed.Hawkes makes a profound research into the original book and masters the comparatively updated information about t
36、he books background. He admits that “I have relied heavily on the published researches of Chinese scholars like Yu Pingbo(俞平伯), Zhou Ruchang(周汝昌),Wu Shichang(吴世昌) and Zhao Gang(赵刚)particularly the last, whose theories on a number of controversial issues seem to me the most convincing.”(Introduction,
37、17).He points out in his Introduction that “the psychological insight and sophisticated humor with which it is written can often delude a reader into judging it as if it were a modern novelhis numerous rewriting and the various mythopoeic devices with which his novel is littered all testify to his s
38、truggle to find some sort of framework on which to arrange his inchoate material”. From this statement we can see Mr. Hawks keen insight of the artistic essence of the original book. He also tells that “My one abiding principle has been to translate everythingeven puns. For although this is, in the
39、sense I have already indicated, an unfinished novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, bu
40、t if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”(Introduction, 46). The educational Supplement to Times Newspaper regards Hawkes version as “one of the best translated works of English” and the magazine Making Friends h
41、olds that it is the milestone in rendering the Chinese literature works into English.1.2.2 The Yangs A Dream of Red MansionsIn 1978 and 1979, the Foreign Language Press of China (Beijing) published the translation A Dream of Red Mansionsthe complete English version in three volumes by the famous Chi
42、nese scholar Yang Xianyi (1915- ) and his wife Gladys Yang (1919-1999). This translation has been regarded as the most faithful one so far and is popular in China as well as accepted in English-speaking countries. Yang and his wife have devoted almost all their lives to the translating of the Chines
43、e classics and have made great contributions to the cultural exchanges between China and the rest of the world. They take introducing the cultural heritage of China to the outside world as their responsibility and try their best to be faithful to the original works. Apparently, they do not have a co
44、mprehensive translation theory as some others do, but they do have their own principles. In 1980, when they were interviewed about some problems in literary translation by the chief editor of an Australian magazine Hemisphere, Mr. Yang said that, “translating the Chinese classic is not an easy jobon
45、e has to find an approximate translation, but at the same time, it must be accurate, keeping the meaning as close as possible to the original.” They also mentioned David Hawkes and his The Story of the Stone. Mrs. Yang spoke highly of Hawkes, “We take too few liberties, a translator we admire very much, David Hawkes, is much more creative than us. We tend to be rather pedantic and the readers lose their interest, we are too literal”, while Mr. Yangs opinion is that “one cant explain too much in the process of translation. He should try the best of his ability
限制150内