考研翻译.pdf
《考研翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译.pdf(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、考研翻译9 4年翻译真题:S c i e n c e m o v e s f o r w ar d,t h e y s ay,n o t s o m u c h t h r o u g h t h ei n s i g h t s o f g r e at m e n o f g e n i u s as b e c au s e o f m o r e o r d i n ar yt h i n g s1 i k e i m p r o v e d t e c h n i q u e s an d t o o l.句子主干:S c i e n c e m o v e s f o r w ar
2、 d;其他成分:t h e y s ay插入语n o t s o m u c h t h r o u g h t h ei n s i g h t s o f g r e at m e n o fg e n i u s as b e c au s e o f m o r e o r d i n ar yt h i n g s l i k e i m p r o v e dt e c h n i q u e s an d t o o l.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:n o t s o m u c h.as.这个结构我们之前讲过:与其说.不如说.这样状
3、语可以翻译为:与其说是通过:t h e i n s i g h t s o f g r e at m e n o f g e n i u s不如说是因为:m o r e o r d i n ar y t h i n g s l i k e i m p r o v e dt e c h n i q u e s an d t o o l.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:t h e i n s i g h t s o f g r e at m e n o f g e n i u s伟人和天才的洞察力/远见
4、/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;more ordinary things like improved techniques andtool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和because o f相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。94年真题第二句In short,a leader of the new school contends,the scienti
5、ficrevolution,as we call it,was largely the improvement andinvention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable direction.句子主干:the scientific revolution was largely the improvementand invention and use.主系表结构其他成分:In short状语a leader of the new school contends 主
6、谓做插入语as we call i t定语做插入语of a series of instruments 定语that expanded the reach of science in innumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:in short简言之as we call i t 我们所谓的new school新的学派;contend坚持认为the reach范围;范畴对于定语的处理:of a series of instruments 通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学
7、派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:In many cases,nowadays,the environment is usually changed notso much to benefit human life as to bring disastrous momentsto our future generations.94年的第三题;句子本身理解不难,翻译也不难关
8、键是需要自己写出来哦:)7 3)O v e r t h e y e ar s,t o o l s an d t e c h n o l o g y t h e m s e l v e s as a s o u r c eo f f u n d am e n t al i n n o v at i o n h av e l ar g e l y b e e n i g n o r e d b yh i s t o r i an s an d p h i l o s o p h e r s o f s c i e n c e.这两句话比较简单:7 3)O v e r t h e y e ar s,
9、t o o l s an d t e c h n o l o g y t h e m s e l v e s as a s o u r c eo f f u n d am e n t al i n n o v at i o n h av e l ar g e l y b e e n i g n o r e d b yh i s t o r i an s an d p h i l o s o p h e r s o f s c i e n c e.主干识别:t o o l s an d t e c h n o l o g y h av e b e e n i g n o r e d.其他成分:o
10、 v e r t h e y e ar s 状语t h e m s e l v e s 反身代词作同位语as a s o u r c e o f f u n d am e n t al i n n o v at i o n 定语b y h i s t o r i an s an d p h i l o s o p h e r 状语翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:p h i l o s o p h e r s o f s c i e n c e科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。昨天
11、的参考翻译:I n m a n y c a s e s,n o w a d a y s,t h e e n v i r o n m e n t i s u s u a l l y c h a n g e d n o ts o m u c h t o b e n e f i t h u m a n l i f e a s t o b r i n g d i s a s t r o u s m o m e n t st o o u r f u t u r e g e n e r a t i o n s.现在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活带来了好处,不如说为后人带来了灾难。(moment
12、s可以不翻译)翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符合中文表达的习惯。Galileos greatest glory was that in 160 9 he was the firstperson to turn the newly invented telescope on the heavens toprove that the planets revolve around the sun rather than aroundthe earth.主干识别:Galileo5 s greatest glory was that(主句主干)he was the first person
13、 to prove that(从句主干)the planets revolve around the sun(从句主干)其他成分:to turn the newly invented telescope on the heavensto prove that(定语)(turn.on.to prove(目的状语)rather than around the earth(我们很熟悉的 ratherthan做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个将”就可以了。he is the one who invented the t
14、elephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是在160 9年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子明天说答案大家试着翻译一下:Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.94年第五句:Whether the Government should increase the financing of purescience at the expense of technology or vice versa ofte
15、n dependson the issue of which is seen as the driving force.主干识别:Whether+主语从句 depends on the issue其他成分:the Government should increase the financing of purescience at the expense of technology or vice versa(主语从句)of which is seen as the driving force,of 短语 of+which引导的宾语句子翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:in
16、crease the financing of pure science 增力口对纯理论科学的经费投入at the expense of technology减少对技术经费的投入t h e d r i v i n g f o r c e 动力,驱动力量t h e i s s u e o f 可以不翻译:比较两种翻法:1.哪一方被看做是驱动力的问题2.那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。昨天句子的答案:有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:s o m e t i m e s o
17、n e p a y s m o s t f o r t h e t h i n g s定语从句省略了 t h a t:(t h a t)o n e g e t s f o r n o t h i n gt h a t 指代前面的t h i n g s 做宾语完整就是:o n e g e t s t h e t h i n g s f o r n o t h i n g直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵95年第一句:The target is wrong,for in attacking the tests,critics di
18、vertattention from the fault that lies with illinformed orincompetent users.主干识别:The target is wrong其他成分:for in attacking the tests,critics divert attentionfrom the fault that lies with illinformed or incompetentusers.(原因状语)for+状语从句;in attacking the tests状语从句中的状语;critics divert attention from the fa
19、ult.(状语从句的主句)that lies with illinformed or incompetent users 定语从句修饰fault;翻译点拨:词汇的处理:divert attention from.divert attention from.原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lies with 在于illinformed or incompetent users 不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:主要是后半部分:将
20、 两 个“这个错误”合并为:测试的错误在于 将 i 11 informed or incompetent”翻译为动词:不了解,不太会”那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该“tests”修改完成:参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。How well the predictions will be validated by later performancedepends upon the amount,reliability,and appropriateness ofthe information us
21、ed and on the skill and wisdom with which itis interpreted.主干识别:How+主语从句 depends upon the the amount,reliability,and appropriateness and on the skill and wisdom.其他成分:of the information used 定语with which it is interpreted 定语主语从句主干:the predictions will be validated by laterperformance.how well 状语翻译点拨:
22、validated证实how w e l l多好.但是直译过去就是会多好的被证实。中文的习惯是:多大程度被证实;with which it is interpreted 定语从句前置确定最后的it的指代应该是information;信息;则可以主动变为被动:解释这些信息时的参考译文:这些预测在多大程度上会被之后的表现所证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。这个句子关注并列,同时both作为代词的用法:)Whether to use tests,other kinds of information,or both ina particular situ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译
限制150内