考研翻译副本.pdf
《考研翻译副本.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译副本.pdf(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉第一讲一、考研翻译的标准1.翻译的标准信、达、雅/2.考研翻译的标准准确、完整、通 顺/,Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。二、考研翻译的具体困难1、词汇层面(1)人名地名的翻译2(2)术语的翻译/(3)熟词的翻译/(4)生词的翻译/(5)代词的翻译/L 众所周知的,按照约定俗成的翻译,Bernard Shaw,Bethune,Confucius;Mencius i i.对于不太熟悉,可以先做音译,再加上括号补出英文原词,i i i.对于既不熟悉,又无法确定其读音的可以照抄英文原词地名的
2、翻译New York;Newcastle;New Zealand 约定俗成 大纲常见25组国名地名 Netherlands;Israel;Ireland;Brazil 常识:Tibet;Amoy;Inner Mongolia;Macao 1994天才技术与科学发展的关系 1995标准化教育评估与标准化心理评估 1996科学发展的动力 1997动物的权利,1998宇宙的起源1999史学研究方法2000科学家与政府2001计算机与未来生活展望2002行为科学发展的困难2003人类学简介2004语言学2005大众传媒,2006知识分子问题,2007法律 P8-75 kitchen rage 把握文章
3、主题的基础上字面翻译 P771 operational research experts P8-73 millennium technology calendar P672 intellectual discipline P3-72 scientific establishment Pl 1-62 be obliged to them注意熟词僻义问题斯所谓的生词P2-72 validate;P5-73 astrophysicists;P13-47 analogous 真的生词P572 the Big Bang;P8-73 Millennium;P9-64 autonomousP13-46 So
4、cratic 达2、句子层面(1)非谓结构(2)被动语态(3)定语从句(4)名词性从句(5)状语从句 3、关于全文注意以下三点田文章的首句与每段的首句一定要看,文章中的注释一定要留意。由划线句中出现句外指代,要确定指代词具体含义时,需要参见前文0划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,可以借助上下文三、翻译的步骤(1)理解由划谓语动词田找关系词m确定各部分关系(2)表达卬按部就翻组合成句(3)校核由是否对了由是否全了由是否顺了四、翻译的方法 直译、意译、音 译/1.Every life has its roses and thorns.氢每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。部人生
5、总是有苦有乐,甘苦参半。2.Valuables left in full view can be open invitation to theft.把贵重物品放在显眼处,等于是在给小偷发请帖。数 贵重物品应妥善保管,以防被盗。音译主要用于广告商标翻译中BenzBuynowGiantCanonRefineRising奔驰百脑汇捷安特佳能瑞风瑞升/瑞星真题全接触P1-71 Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men ofgenius as because of more ordinary
6、things like improved techniques and tools.,Science moves forward,they say,not so much through A as because of B.not so much.as He is as much a singer as a dancer.He is not so much a singer as a dancer.与其说不如说 科学向前发展,与其说是通过A 还不如说是由于B。A=the insights of great men of genius多个Of结构一般的处理方式:从最后一个往前倒着扣,每扣一次加一
7、个的,完了把多有的的去掉。更多例证:P7-72;P9-64 B=more ordinary things like improved techniques and tools 在我看来,西班牙之所以可以赢得冠军,与其说是因为队员个人的完美表现,还不如说是由于其他更为重要的因素比如说团队精神和组织纪律性。Spain had won the championship,I believe,not so much through the perfect performance ofthe individual players as because of more important factors l
8、ike teamwork and discipline.写作真题:自信Sometimes we may fail,I think,not so much through our incompetence as because of the lackof confidence.94 73 Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation,have largely been ignored by historians and philosophers of science.Ove
9、r the years,A as B has largely been ignored by C.多年以来,A 作为B 在很大程度上被C 所忽略。/A=tools and technology themselvesB=a source of fundamental innovation/C=historians and philosophers of science/fundamental fund+a+mental 助记:资金和人才对项目来说是根本的。innovate=in+nov+atenovelrenovationlenovo 联想新一代,运动更精彩。P2-72How well the
10、predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with whichit is interpreted.并列的几个名词如果共享一个冠词,此时该部分应该视为一个整体,其后的修饰语修饰的是该整体而不是其中的某个单词。P1-72In short,a leader of the new school contends,“the scie
11、ntific revolution,as we call it waslargely the improeement vnd invention and use of a series of irstruments that expanded thereach of science in innumerable directions.多年以来,敬老作为中国人的传统美德在很大程度上被出生在20世纪70年代中和20世纪七十年代后的人们所忽视。Over the years,respecting the old as a traditional virtue of the Chinese has la
12、rgely beenignored by those born in and after the 1970s.多年以来,中国传统文化作为世界文化的重要组成部分在很大程度上被一心追求经济发展的中国人所忽视。Over the years,traditional Chinese culture as an indispensable part of the world culture haslargely been ignored by the Chinese citizens whose efforts have been focused on their economicdevelopment.
13、多年以来,自信作为成功的一个重要因素,在很大程度上被家长和教育工作者们所忽视。Over the years,confidence as an essential element contributing to ones success has largelybeen ignored by educators as well as parents./)The emphasis on data gathered first-hand,combined with the cross cultural perspectivesbrought to the analysis of cultures pa
14、st and present,makes this study a unique and distinctlyimportant social science.A,combined with B,makes CD.A,加上B,使得C 成为了 Do强调收集第一手资料,加上分析古往今来的文化所用到的跨文化视角,使得这种研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。我受过良好的教育,有多年的相关工作经验,是该职位的最佳人选。An excellent academic background,combined with many years of working experience inrelevant f
15、ields,makes me the best candidate for this position.HOMEWORKP6.72P8-75P5-72;73P9-62翻译讲义:P l一常见短语及句型考研翻译第二讲OJP6-72CQP8-75 P5-72;73CBP9-62A非谓结构的翻译A被动语态的翻译P6-72Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity ofhistory as an intellectual discipline and more from
16、 internal quarrels among historiansthemselves.Interest in A has arisen less through B and more from C.)arise rise raise arouse政府决定提高价格,价格上涨,对于我来说一个新的问题出现,而这事激起了我的好奇心。The government has decided to raise the price.Then the price rises.For me a new problemarises and this arouses my curiosity.?=外界的挑战对于历
17、史的有效性作为一门知识学科?外界对于历史作为一门知识学科的有效性的挑战挑战VS质疑c=人们之所以对历史方法感兴趣,与其说是因为历史作为一门知识学科的有效性遭到了外界的质疑,还不如说是由于历史学家自身内部存在分歧。人们之所以对贝克汉姆感兴趣,与其说是因为他独特的发型,还不如说是由于他精湛的球技。Interest in Beckham has arisen less through his unique hairstyle and more from his perfectperformance in the game,which could be nothing but the result o
18、f many years of painstakingefforts.补充练习PIO-63The emphasis on data gathered first-hand,combined with the cross cultural perspectives brought tothe analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important socialscience.A,combined with B,makes CD.,A,加上B,使得C 成为了 D。强调收集第一手
19、资料,加上分析古往今来的文化所用到的跨文化视角,使得这种研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。我受过良好的教育,有多年的相关工作经验,是该职位的最佳人选。An excellent academic background,combined with many years of working experience in relevantfields,makes me the best candidate for this position.非谓结构 And home appliances will also become so smart that controlling and operat
20、ing them will resultin the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.Apply;application;applicant;applicable我向银行申请贷款,目的是为了买一些家用电器。之所以这样做是为了将理论运用到实践当中去。他们让我填了些申请表格。于是我就成了申请人。但是后来他们告诉我这个规定对我来说不适用。因为我还是个学生没工作。I applied to the bank for a loan in order to buy some home appliances.I did this be
21、cause Iwanted to apply theory to practice.They asked me to fill out some application forms.As a result,I became an applicant.But later I was told that the rule was not applicable to me,who was still astudent without a job.非谓结构做主语或者宾语在译成汉语中没有杀伤力,因为汉语中动词短语做主语宾语天经地义。倒是在英文写作中应该注意。Learn English well is n
22、ot easy.Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to producea unique millennium technology calendar that gives.Piece togetherTo produce为了制作VS编制了结论:to d o结构除了表示目的之外,还有其他功用,其中表结果较为特殊。需要根据上下文进行判定。Galileos greatest glory was that in 1609,he was the first person to
23、turn the newly inventedtelescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather then around theearth.为了证明而使用了望远镜*VS使用望远镜证明P5-72The existence of the giant clouds was virtually required for the big bang,first put forward inthe 1920s,to maintain its reign as the dominant explana
24、tion of the cosmos.A was virtually required for B to do C.A good dictionary is virtually required for me to learn English well.A 对于B 做到C 来说,实际上是必不可少的。C=保持它的统治作为宇宙的主导解释,VS 维持其作为宇宙的主导解释的统治地位巨大星云的存在对于大爆炸理论保持其作为宇宙的主导解释的统治地位来说,实际上是必不可少的。大爆炸理论的首次提出于20世纪20年代。巨大星云的存在对于20 世 纪 2 0 年代首次提出的大爆炸理论保持其作为宇宙的主导解释的统治地
25、位来说,实际上是必不可少的。,Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borneinstruments are closing in on such structures and may report their findings soon.,ground-based detectors复合形容词的构词法:名词+动词的ing或 者 ed 形式修饰第二个名词。此时名词究竟用ing还是ed形式取决于被修饰词和动词之间的关系,如果是主谓关系,则用ing;若为动宾关系则用 edo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 副本
限制150内