考研翻译例句.pdf
《考研翻译例句.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译例句.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、五、长难句基本考点分析(-)定语从句翻译1.定语从句的前置合译法:On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degreeof confidence,but only if the child can be assumed to have had the sameattitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informat
2、ion whichthey possessed.(1992 年 75 题)参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。2.定语从句的前置合译法与后置分译法:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity forappropriate response w
3、ill experience greater intellectual development.(1990 年)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。The Greeks assumed that the structure of language had someconnection with the process of thought,which took roots in Europe longbefore people realized how diverse languages
4、 could be.(2004 年 61 题)参考译文:希腊人认为语言的结构和思维过程存在某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别/多样性之前就已经扎根于欧洲。3.定语从句的溶合变译法:This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness inhuman nature;actually,aside from abnormally lazy people,there wouldbe very few who would not want to earn more than the minimum,andwho would
5、 prefer to do nothing rather than work.参考译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的天性中天生就存在惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,儿乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。定语从句翻译练习:1.Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes oflacking any features that made them unique individuals and were alsosubject to numerous restrictio
6、ns imposed by the male-dominatedculture.参考译文:在 2 0 世纪以前,小说中的妇女都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。2.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,becausenowhere in nature is it found free,owing to its always being combinedwith other elements,most commonly with oxygen,fo
7、r which it has astrong affinity.参考译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝 直 到 1 9 世纪才被人发现。3.They(the poor)are the first to experience technological progress as acurse which destroys the old muscle-power jobs that previousgenerations used as a means to fight their way out of
8、 poverty.参考译文:以往几代人使用传统的/旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种劳动,所以,穷人们是首先体会到科技进步之苦的。4.The number of the young people in the United States who cant read isincredible about one in four.参考译文:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约在四分之一,这简直令人难以置信。在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。5.Television,it is often said,keeps one informed abou
9、t current events,allowing one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructiveand entertaining.参考译文:人们常说,通过电视可以了解当前的大事,可以掌握科学和政治最新的发展,电视还播出了许许多多的既有教育意义又有娱乐性的节目。6.Taking his cue from Ibsens A Dolfs House,in which the heroine
10、,Nora,leaves home because she resents her husbands treating her likea child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money tosupport herself;she must have economic rights to survive.参考译文:作家鲁迅从易普生的 玩偶之家一书中得到启示,书中女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨自己的丈夫对她像对待小孩儿一样。所以,鲁迅警告说:娜拉要有钱才能够养活自己,要有经济权利才能够生存。7.Although Gutman
11、 admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves9 preference,revealed most clearly onplantations where sale was infrequent,was very much for stablemonogamy.参考译文:尽管古特曼认为由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他表示,奴隶们的偏好,在买卖并不是很频繁的种植园中最为显著地揭示出来,在很大程度上侧重稳定的一夫一妻制。8.This preference for exogamy,Gut
12、man suggests,may have derivedfrom West African rules governing marriage,which,though theydiffered from one tribal group to another,all involved some kind ofprohibition against unions with close kin.参考译文:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好,可能起源于西非制约着婚姻的风俗制度,这些风俗制度尽管在每个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及到了某种对于近亲结婚的反对。(-)被动语态的翻译1)Today
13、this treasury of silt is trapped behind the dam,and there isno effective system.参考译文:当今这种宝贵的泥沙(已经)让大坝给拦住了,并且也没有有效的系统(除沙)。2)Yet the Nile has been changed by modem man in ways not yet fullyunderstood.参考译文:a.而尼罗河已经为现代人所改变,但是他们也没有完全理解这种改变的方式。b.然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。3)Because it is very slippery,i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 例句
限制150内