考研英语翻译.pdf
《考研英语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译.pdf(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2013考研英语翻译第六十七句:W e r e h e f a c i n g a m o r e c h a r i s m a t i c c a n d i d a t e t h a n M i t t R o m n e y o r a l e s se x t r e m i s t b u n c h t h a n t h e R e pu b l i c a n s,M r O b a m a w o u l d a l r e a d y b e s t a r i n ga t d e f e a t.主干识另II:M r O b a m a w o u l d a l
2、r e a d y b e s t a r i n g a t d e f e a t.其他成分:W e r e h e f a c i n g a m o r e c h a r i s m a t i c c a n d i d a t e t h a n M i t t R o m n e yo r a l e s s e x t r e m i s t b u n c h t h a n t h e R e pu b l i c a n s,带虚拟语气的条件状语从句翻译点拨:词汇点拨:c h a r i s m a t i c有领袖人物魅力的,e x t r e m i s t极端的b
3、 u n c h -人R e pu b l i c a n s共和党人s t a r i n g a t d e f e a t (比喻的说法)直译:盯着失败看;转译:面对 失 败(对应前面的f a c i n g)成分的点拨:I f被省略了,补充完整参考译文:如果他面对的是一位比米特罗姆尼更具有超凡魅力的候选人,或者是一帮没有共和党人那么极端的家伙,奥巴马先生早就得面对失败了。2013考研英语翻译第六十八句:He r e,D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n f o r i f a l l h
4、u m a n s s h a r e c o m m o n o r i g i n si t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e t h a t c u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r ec o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s.主干识另U :D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n其他
5、成分:f o r i f a l l h u m a n s s h a r e c o m m o n o r i g i n s i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s et h a t c u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r e c o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s,f o r引导的原因状语从句 翻译点拨:词汇点拨:j u s t i f i c a t i o n证明是合
6、理的,o r i g i n s 起源c u l t u r a l d i v e r s i t y 文化多样性t r a c e d追溯到c o n s t r a i n e d 有限的成分点拨:主句的翻译:D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n达尔文的学说在这里似乎提出了证明;其他成分的处理:i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e相似主语处理为:有理由认为f o r i f a l l h u m a n s s h a r e
7、c o m m o n o r i g i n s i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e t h a tc u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r e c o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s.因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。参考译文:达尔文的学说在这里似乎提出了证明,因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样
8、性也可以追溯到更为有限的起源。2013考研英语翻译第六十九句:To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand howcomplex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.主干识另II:To.might enable us to understand how.and what.其他成分:To filter out what is unique from what is s
9、hared 动词不定式做主语。how complex cultural behavior arose 宾语从句 1what guides it in evolutionary or cognitive terms 宾语从句 2翻译点拨:词汇点拨:filter outfrom从中过滤出arose出现in.terms就角度而言evolutionary or cognitive 进化和认知成分的处理:句子中的某个成分比较长的时候可以将这个成分单独成句。这里可以先翻译主语为一个句子:从共有特征中滤出独有特征,在主语空缺的位置加上“这”这 might enable us to understand ho
10、w complex cultural behavior arose andwhat guides it in evolutionary or cognitive terms.这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。参考译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。2013考研英语翻译第七十句:The second effort,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach touniversality,identif
11、ying traits(particularly in word order)shared by many languagewhich are considered to represent biases that result from cognitive constraints.主干识另U :The second effort,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approachto universality其彳也成分:identifying traits(particularly in word order)shared by many
12、languagewhich are considered to represent biases that result from cognitive constraints.状语翻译点拨:词汇点拨:empirical approach经验主义的方法universality普遍性(这里是指语言的)biases歧视和倾向cognitive constraints 认知限制成分点拨:The second effort,by Joshua Greenberg,主语可单独成句第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,takes a more empirical approach to universalit
13、y这一次她采取了采用更为经验主义的方法来(研究)语言的普遍性,“加上研究二字使翻译更通顺,用到了增词的方法,在介词短语中可以增加动词”identifying traits(particularly in word order)shared by many language which areconsidered to represent biases that result from cognitive constraints.确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。“将状语单独成句,定语从句单独成句,符合我们翻译的原则,那个部成分长了咱就从
14、哪里下手!”参考译文:第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,她这次采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。2013考研英语翻译第七十一句:Chomskys grammar should show patternsof language change that are independent ofthe family tree or the pathwaytracked through it,whereas Greenbergian universalitypredicts strongco-depend
15、encies between particular types of word-order.主干识别:Chomskys grammar should show patterns of language change.其他成分:that are independent of the family tree or the pathwaytracked through it定语从句whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies betweenparticulartypes of word-order.并列句翻译点拨:词
16、汇点拨:Chomsky乔姆斯基Beindependent of 不受.的影响familytree谱 系(根据上下文可以提示大家这里是指语言的)Greenbergian格 林 堡 式 的(合成词)universality 普遍性co-dependencies 相互依存whereas 但是成分的处理:先翻主句:Chomskygrammar should show patterns of language change乔姆斯基的语法应该显示出语言变化的模式再将定语从句单独成句:thatare independent of the family tree or the pathway tracked
17、through it这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响;w he r e a sG r e e n b e r g i a n u n i v e r sa l i t y p r e d i c t s st r o n g c o-d e p e n d e n c i e s b e t w e e np a r t i c u l a r t y p e s o f w o r d-o r d e r但是格林堡式的普遍性预测了特定的词序类型间紧密(st r o n g)的依存性2013考研英语翻译第七十二句:O n t he o t he r,i t (d i sc i p l
18、i n e 这一学科)l i n k s t he se c o n c e p t s t o e v e r y d a y r e a l i t i e s i n a m a n n e r w hi c h i s p a r a l l e l t ot he l i n k s j o u r n a l i st s f o r g e o n a d a i l y b a si s a s t he y c o v e r a n d c o m m en t o n t he n e w s.主干识另II:i t l i n k s t he se c o n c e
19、p t s t o e v e r y d a y r e a l i t i e s其他成分:i n a m a n n e r状语w hi c h i s p a r a l l e l t o t he l i n k s 定语从句j o u r n a l i st s f o r g e 定语从句修饰 l i n k so n a d a i l y b a si s 状语a s t he y c o v e r a n d c o m m e n t o n t he n e w s 状语翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。词汇
20、的点拨:E v e r y d a y r e a l i t i e s每 天 的 事 实(日常事实)B e p a r a l l e l to与相 平 行(与相似)F o r g e建立F o r g e l i n k建立联系C o v e r n e w s报道新闻初步翻译:另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时,这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的:首先可以将:O n a d a i l y b a s i s简化翻译为:每天=e v e r y d a y后半句可以改为:
21、这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。2013考研英语翻译第七十三句:Bu t t h e i d e a t h a t t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a
22、w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a no r d i n a r y c i t i z e n r e s t s o n a n u n d e r s t a n d i n g o f t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n d s p e c i a lr e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w s m e d i a.主干识别:t h e i d e a r e s t s o n a n u n d e r s t a
23、 n d i n g其他成分:t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a n o r d i n a r yc i t i z e n同位语从句o f t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n d s p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w sm e d i a.定语翻译点拨:词汇点拨:r
24、 e s t s o n 基于 e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a n o r d i n a r y c i t i z e n新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:a n u n d e r s t a n d i n g o f t h
25、e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n ds p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w s m e d i a.对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定 o f t h e n e w s m e d i a .修饰 t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n sa n d s p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s参考译文:新闻记者应比普通
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译
限制150内