考研英语翻译历年真题.pdf
《考研英语翻译历年真题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译历年真题.pdf(71页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1、1 9 94 年D i rectio n s:Read t he f o I I ow i n g t e x t c a r e fully a n d then trans I ate the unde r Ii n e d s e gment s int o Ch i n e s e.Y o u r trans I a t i on sho u I d be wri ttenclea r I y on ANSWE R SHE E T 2.A c cord i ng t o the new s c ho o I of s c i en t i st s,tec h no I ogy i
2、 s a no v er Iooked for c e i n expand i n g t he hor i z on s o f sc i en t i f i c k n owl edge.(7 1)Science m o v e s forward,they say,n o t s o m u c h t h r o u g h the i ns i ghts of g reat m e n of gen i us as b ec a use o f mo r e ord i nary th i ngs I i kei m p r o v e d t e c h n i ques a
3、n d t oo I s.(72)“In s h o r t ,a l e a d e r。f the n ew s c h oo I contends,th e scienti f ic revolution,a s we cal I it,was I a r g e I y the i mprovemen t a n d i n v e n t i o n and use of a ser i e s of ins t r u m e n t s that exp a nded the reac h o f s c i ence in innumerab I e di rectio n s
4、.”(73)Over the years,t o o I s an d technology t h e m s e l v e s as a s oL rce o f fund a me r tai irn o vat i 0n h a v e large I y been i gr o r e d byh i stor i an s and p h i l o s o p h y rs of sci ence.The m o dern s choo I t h a thails t echno logy a I gu e s t h at sue h mast e r s as Ga I
5、i I e o,N e wton,Maxw e I I,E ins t ei n,and i n ven t o r s such a s E d i s o n a t t ac h ed g reati mporta n ce to,a nd der i v e d g r e a t b e n e f i t from,era f t i nfo r ma t ion and tec h n ologica I d e v i ces of d i f f erent k i n d s t h at w e r e us a b I e i nsci e ntif i c exper
6、 i me n t s.T h e cent e r piec e o f t h e argum e nt o f a te c hn o Iog y-yes,ge n i u s-noadvo c ate was a n anal y s i s of G a l i l e o s rol e at t h e st a r t ofthe sci e n t i f i c re v oIut ion.T he w i sd o m of th e da y was d er i v e d from Pto Ie m y,an a stron o m er o f t he seco
7、nd c entu r y,wh o se elaborate sys t em of the sk y put E a rth a t th e cent e r of all h e a v e n l ym o t i ons.(74)G a l i l e o s g r e a tes t g I ory was that i n 160 9 h e w a sthe first per s o n to t u r n the new I y i nven t ed tel esc o p e on t he hea v e n s t o p r o v e t h a t t
8、h e p l anets r e v。I v e ar ound t h e su n r at he r than around t h e E arth.B u t the re a I he r o o f t h e story,ac cord i ng t o the new s c h o o I of scient i s ts,was t h e l o n g evolu t i onin t h e i m p r o veme n t o f ma c h i n ery for making e y eglas s e s.a Fede r a l pol icy i
9、s n e c e s s a r i l y i nv o I v e d in th e techno I ogy v s.g e n iu s di s p u t e.(75)W h e t he r the G o ve r nment sh o u Id i ncrea s e the f i nanc i ng o f pure s c i e n c e at t h e expe n s e o f t e c h n o l ogy or vice versa(反之)often d e p e n d s on t h e i s sue of which is s e e
10、 n as the drivingfore e.精美译文新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东国 (72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不
11、同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心,(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在160 9年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。题目解析:(71)、Sci
12、ence moves forward,t h e y say,not so much through the insights o f g r eat m en of gen i u s as because of m o r e ord i n a rythings I ike i m p r o v e d techn i q u es an d to。I s.结构分析:宾语从句 的主句 Science/moves forward,/主句 插入结构 they say,/并列结构 1 not s o m u ch 原因状语结构 through/多重定语 the insights/of gr
13、eat men/o f g e n i u s /并列结构 2 as 原因状语结构 b e cause of/m ore ordinary th i ngs/举例 I i ke/improved techniques and tool.词义推敲:mov e forwar d:向前发展。they say:间接引语作插入结构-前置。七116丫:指/(弋 (1116 n e w sc h o o I of scient i s t s技巧:单复数对应:a c c o r d i n g t o-saynot so much.as.是a s a s (和.样多)的否定形式,理解为:“与其倒不如thr
14、o u gh 因为技巧:not so much.a s是个并列结构,也就是说so和a s后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词th r ough的意思应该等于becaus e 0 f因为,由于。t he i n s igh t s/of great men/of g e n i u s:天才伟人的真知灼见。多重后置定语后浪推前浪,从后往前翻译。i n s ig h t s:t h e c ap a city to d i see r n the t r u e n a t u r e o f a sit u a t i o n;penetra t i o n洞察力;心智的敏锐-真知灼见,远
15、见卓识g e n i u s:天才more o rd i nary th i ngs I i ke i mp r o ved techni q ues and tool 这 是结构是 介 词I ike短语做定语修饰中心词more ord i n a ry things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。like:such a s参考译文:新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术和工具等更为普通的东西。得分重点:插入结构,并列结构,原因状语结构(72)、“Inshort”,a lead er of the ne
16、w s c hoo I contends,“t h e scient i f i c r e vo I ut i on,as we c a I I it,was I a r g e I y the i m p r o v e m e nt andi nve n t i o r and use of a s e r i e s ofi nst r uments that ex p ande d ther each of science in i nnumer a b I e directions.a结构分析:直接引语作宾语从句 介词短语作 状 语“In short,”/主 句a leader/o
17、f then ew sc h oo I /c o ntends,/“直接引语中的主语 t he sc ient i f i c r e vo I ut ion,/插 入 结 构as we call i t,直接引语中的谓语/was large I y/多重定语 t he i mprov e me n t a n d i n ven t ion a nd use of/a se r i e s o f/ins truments/定语从句 主语 t h a t /谓语 e xp a n de d/the reach/ofsc i ence/介词短语作方式状语 in i n n um e rab I
18、 e direction.”词义推敲:i n sh o r t简而言之a I e a der o f the new schoo I conte n ds:新学派的一位领导人物说/认为s cho o I 学派。c o n t e n d:t o m a i n t a i n o r assert 主张或声称t he s c ie n t if i c rev o I u t ion:科学革命r e v o Iut i on:A sudden o r momentous c h a n ge i n a s it u a tion 大变革在一情况下的突然或瞬时改变as w e cal I it
19、我们所称之谓的,我们所说的la r geIy:for th e most p art;mainly 大部分地;主要地the i mprov e m e nt a nd inv e n t io n and u se o f/a s e r ies of/i nstruments 一系列器具的改进、发明和使用。a s e r i es o f 一 系列e x p a n d扩大,张开reach ran g e o r s c o pe o f in f I uence or ef f ect.影响力产 生影响或效果的范围或领域参考译文:“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革
20、命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而(这些改进、发 明 和 使 用/这)(使科学发展的范围无所不及/使科学发展无所不及/在无数方面拓展了科学的领域)得分重点:插入结构,定语从句,方式状语(7 3)Over the years,tools and technology t hemsel v es as a source of fun d a m enta I i n n o v a t i o n h ave la r ge I y bee n i gnored by h i st o r i ans and phi I oso p h e r s o f s c ience.结构分析:
21、73)介词短语作时间状语 O v e r th e ye a r s,/主语 too I s a ndtechnol o gy/反身代词th e m s e I ve s/后置定语as/多重定语a s o u r c e o f/fu ndamenta I i n novat i o n 谓语/被动结构 have I arg e I y b e e n i gnor e d/方式W 夫语 by hi s to r i ans/and ph i Ioso p h e r s o f science.词义推敲:over th e y e a r s 多年来a so u r c e of funda
22、menta I i nn o vat i o n:才艮本革新的源泉fund a me n ta I :of or re I a t i ng to the foun d at i o n or b a s e;el ementary 基础的基础或基本的或与此有关的;根本的inn o vat ion:the act of i ntr o due i n g som e th ing n ew 革新介绍新东 西的行为too I s and tec hno I o gy.hav e I ar g e ly b e en i g n or e d by.彳 艮大程度上被忽视ph i I osoph e
23、 r s o f sci e nc e 科学思想家们参考译文:多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。得分重点:反身代词,被动结构(7 4)、Gal i I eo s g r ea t e s t gl ory wa s tha t i n 1 6 0 9 he was the firstp e r son to t u r n the n e w l y i nven t ed tel esc o pe on t h e hea v ens toprove t h a t the p I a r et s rev o l v e a r
24、 o u r d the sun rather than a roundth e E ar t h.结构分析:74)主句 专有名词 Ga I i I e o 1 s g re a test g I o ry/w a s/表语从句 that 时间状语 in 160 9/从句主句 h e/w as/the f i r s t pers o n/多重定语 t o t urn t he n e w l y i nven t ed t e I esc o p e o n the heav e ns/目的状语t o pro v e/宾语从句th a t并列结构1主语the plan e ts/谓 语 e
25、vol ve/a r o u nd the sun/ra t h e r than 并列结构 2 省 略 结 构(revolve)around th e ea r th.词义推敲:Gal i l e o伽利略专有名词gre a test g l o r y was t h a t:最伟大的成就是gl o r y:a h i ghly prai seworthy a sse t引以为豪的东西-成就,业绩,贡献th a t:引导表语从句不做成分,没有实际含义。而汉语又没有这样的形式上的要求,所以不译。tur n the new I y i nvented t e I escope on t h e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 历年
限制150内