DB11∕T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.docx
《DB11∕T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11∕T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.docx(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ICS01.080.10A22备案号:69286-2020DB11范GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns北京市地方标准DB11/T334.52019代替DB11/T334.52006公共场所中文标识英文译写规第5部分:医疗卫生Part5:HealthandMedicine2019-12-25发布2020-07-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T334.52019目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14译写方法和要求.1附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例.3附录B(资料性附录)医疗卫生服务信息英文译法示
2、例.9附录C(资料性附录)医院科室名称英文译法示例.16DB11/T334.52019公共场所中文标识英文译写规范第5部分:医疗卫生1范围本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.12013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3、3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生HealthandMedicine以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。4译写方法和要求4.1医疗卫生机构名称4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHe或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作munityH
4、ealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspectionCenter;护理医院一般译作NursingHe。4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院译作XuanuHospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作PeingUnionMedicalCollegeHospital。4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院
5、译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。1DB11/T334.520194.1.4医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PeingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan)。4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作ChestHospital和LungHospital;儿童医院译作ChildrensHospital,妇产科医院译作ensHosp
6、ital,眼科医院译作EyeHospital。4.2医院科室名称4.2.1楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Ro,可根据设置区域的远近选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应当译出,如门诊楼译作OutpatientBuilding,儿科译作PediatricsDepartment,作业疗法室译作OccupationalTherapyRo。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作OccupationalTh
7、erapy。但当此类功能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Ro不能省略,如手术室译作OperatingRo。4.2.2针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如发热门诊译作FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory或SurgeryLab。4.2.4病房统一译作ard,如烧伤病房译作Burnard。4.2.5医疗功能设施涉及许多专
8、业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。4.2.6中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception。4.3书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.12013中第6章的要求。2序号中文英文(医院)1医院Hospital2中心医院CentralHospital或CenterHospital3首都医科大学(
9、附属)_医院._Hospital,CapitalMedicalUniversity4中国医学科学院_医院_Hospital,ChineseAcademyofMedicalSciences(分科医院)1妇幼保健院MaternalandChildHealthCareHospital或MaternityHospital2儿童医院ChildrensHospital3中医医院TraditionalChineseMedicineHospital或TCMHospital4胸科医院ChestHospital5肺科医院LungHospital6肝胆外科医院HepatobiliarySurgeryHospital
10、7精神卫生医院MentalHospital或PsychiatricHospital8脑科医院BrainHospital9口腔医院OralHospital或StatologicalHospitalDB11/T334.52019附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例A.1说明表A.1表A.3了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中:a)“_”表示可填充的英文名称;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。下A.2医疗卫生机构通用名称医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例310眼耳鼻喉科医院EyeandENTHospital11眼科
11、医院EyeHospital12耳鼻喉科医院Ear,Nose&ThroatHospital或ENTHospital13皮肤病医院SinHospital或DermatologyHospital14性病医院SexuallyTransmittedDiseasesHospital或STDHospital15肛肠医院ProctologyHospital16肿瘤医院OncologyHospital或TumorHospital或CancerHospital(社区卫生服务中心)1社区卫生服务中心munityHealthcareCenter下2社区卫生服务中心医疗服务站munityHealthcareClinic
12、3社区诊所munityClinic(疗养院)1护理医院NursingHec2康复医院Rehabilitation.Hospital3疗养院.Sanatorium或ConvalescentHe或ConvalescentHospital(疾病预防控制机构)1疾病预防控制中心CenterforDiseaseControlandPrevention或CDC2传染病控制所InstituteofInfectiousDiseasesControl3地方病控制所InstituteofEndemicDiseasesControl4放射卫生防护所InstituteofRadiologicalHealthProte
13、ction5环境卫生所EnvironmentalHealthCenter6慢性非传染性疾病防治所ChronicNon-municableDiseasesPrevention&TreatmentCenter7免疫预防所InstituteofImmunizationandPrevention8卫生毒理所InstituteofHealthToxicology9卫生检测检验中心HygieneMonitoringCenter10消毒与有害生物防治所Disinfection&VectorPreventionandControlCenter11学校卫生所SchoolClinic12营养与食品卫生所Insti
14、tuteofNutrition&FoodHygieneDB11/T334.52019表A.1(续)413预防保健中心PreventiveHealthcareCenter14预防医学研究中心ResearchCenterforPreventiveMedicine15职业卫生所InstituteofOccupationalHealth16血液研究所BloodResearchInstitute17采血机构BloodTransfusionServices(医疗管理机构)1医保办SocialMedicalSchemeOffice2医保定点医疗机构SocialMedicalSchemeDesignatedH
15、ospital或SocialMedicalSchemeDesignatedClinic下3血液中心BloodCenter4血液管理办公室BloodManagementOffice5红十字会RedCrossSociety6医院管理中心HospitalsAuthoritiesc(卫生监督机构).1卫生监督机构HealthInspectionAuthorities2卫生监督派出机构(卫生监督派出站).HealthInspectionStation3卫生监督所HealthInspectionCenter(医学科研机构)1中医研究所InstituteofTraditionalChineseMedicin
16、e2儿科研究所PediatricsInstitute3健康教育所InstituteofHealthEducation4生物制品研究所InstituteofBiologicalProducts5肿瘤研究所OncologyInstitute或CancerInstitute6气功研究所igongInstitute7针灸经络研究所InstituteofAcupuncture-MoxibustionandMeridians8免疫学研究所ImmunologyInstitute9心血管研究所InstituteofCardiovascularMedicine10放射医学研究所InstituteofRadiat
17、ionMedicine11高血压研究所HypertensionInstituteDB11/T334.52019表A.1(续)5序号中文英文1北京清华长庚医院BeijingTsinghuaChangGungHospital2北京老年医院BeijingGeriatricHospital下3北京小汤山医院BeijingXiaotangshanHospital4北京回龙观医院BeijingHuilongguanHospital5北京积水潭医院BeijingJishuitanHospital6北京大学肿瘤医院BeijingCancerHospital,PeingUniversityc7首都医科大学附属北
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 DB11 334.5 2019 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 医疗卫生
限制150内