DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.docx





《DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.docx(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ICS01.080.10CCSA22DB11北京市地方标准DB11/T3342020代替DB11/T3342006公共场所中文标识英文译写规范通则GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSignsGeneralRules2020-12-24发布2021-04-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T3342020目次前言.II引言.IV1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总体要求.25译写要求和方法.26书写要求.4附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例.6附录B(资料性)安全提示信息英文译法示例.19附录C(资料性)政务服务信息英文译法示
2、例.23IDB11/T3342020公共场所中文标识英文译写规范通则1范围本文件规定了公共场所中文标识英文翻译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。本文件适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.12013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义GB/T302
3、40.12013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。来源:GB/T30240.12013,3.1,有修改3.2专名specificnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.2,有修改3.3通名genericnames场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.3,有修改3.41
4、DB11/T3342020公共服务信息publicserviceinformation为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息。来源:GB/T30240.12013,3.4,有修改4总体要求4.1规范性4.1.1公共场所中文标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.1.2公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.1.3公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语。如:油漆未干译作WetPaint。4.2服务性4.2.1公共场所中文标识英文译写应根据
5、对外服务的实际需要进行。4.2.2公共场所中文标识英文译写内容应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。4.3文明性公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有侮辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内容。5译写要求和方法5.1译写要求5.1.1党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。5.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业
6、事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。5.1.3公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。5.1.4公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定。5.2译写方法5.2.1场所和机构名称5.2.1.1专名5.2.1.1.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作FuwaiHospital,潭柘寺译作TanzheTemple。2DB11/T3342
7、0205.2.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:香格里拉饭店译作Shangri-LaHotel,国家奥林匹克体育中心译作NationalOlympicSportsCenter。5.2.1.1.3有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:故宫博物院译作PalaceMuseum。5.2.1.2通名5.2.1.2.1通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作RenminUniversityofChina,华联超市译作HualianSupermarket。5.2.1.2.2通名在原文中省略的,应视情况补译。如:全聚德译作QuanjudeRestaurant。5.
8、2.1.3修饰或限定成分5.2.1.3.1方位词方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。5.2.1.3.2序数词通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform2,
9、3号收银台译作Cashier3。5.2.1.3.3冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作SummerPalaceWestGate。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作TempleofEarth。5.2.1.3.4例外情况现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:北京大学译作PekingUniversity。5.2.2公共服务信息5.2.2.1功能设施及服务信息5.2.2.1.1功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“入口”均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENT
10、RANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。5.2.2.1.2楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3。5.2.2.1.3电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作MovingWalkway。5.2.2.1.4前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作Information。5.2.2.1.5厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,
11、男厕译作Gents或Men;女厕译作Ladies或Women。5.2.2.1.6无障碍设施的译法。无障碍停车位译作AccessibleParking或BarrierFreeParking;无障碍3DB11/T3342020电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或BarrierFreeToilet。5.2.2.2警示警告信息5.2.2.2.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYour
12、Step。5.2.2.2.2直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER/HighVoltage(“/”表示“换行”,下同);小心地滑译作CAUTION/Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION/WetFloor(地面有水)。5.2.2.3限令禁止信息5.2.2.3.1劝阻性事项译作PleaseDoNot.或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作PleaseDoNotDisturb。5.2.2.3.2禁止性事项译作DoNot.或No+动词+ing或No+名词或No.Allow
13、ed。如:禁止扒门译作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlames;禁止宠物入内译作NoPetsAllowed。5.2.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“.Forbidden”或“.Prohibited”。如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。5.2.2.4指示指令信息5.2.2.4.1一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。5.2.2.4.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Plea
14、seSaveWater或PleaseConserveWater。5.2.2.4.3直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全帽译作HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired。5.2.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.2.2.6词语选用和拼写方法5.2.2.6.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.2.2.6.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。5.2.2.6.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持
15、一致。5.3译写方法示例通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文译法示例见附录C。6书写要求6.1大小写6.1.1由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写,如:小心落水译作WARNING/Deep4DB11/T3342020Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。WARNINGDeepWater图1警示语和警示内容书写示例6.1.2短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作DROP-OFFANDPICK-UPONLY或译作Drop-OffandPick-UpOnly。6.1.3长句中第一个
16、单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:贵重物品请自行妥善保管译作KeepYourValuableswithYou。完整段落遵循英文书写规范。6.1.4使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区译作Non-SmokingArea,送货上门译作Door-to-DoorDelivery。6.2标点符号6.2.1一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作CleanersRoom。6.2.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.2.3作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。
17、6.3字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。6.4空格6.4.1单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。6.4.2撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作PassengersTicket;出现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作WorkersStadium。6.4.3连字符(-)前后不空格。6.5换行6.5.1一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.5.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作DoNotUseElevatorinCa
18、seofFire,应在DoNotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之间断行(换行后in的首字母应大写,为In)。A6.5.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。5序号中文英文(医疗急救类)1北京急救120BeijingEmergencyMedicalServices1202急救中心EmergencyMedicalCenter3急救站FirstAidStationStation可省略4医务室Clinic5医疗急救箱FirstAidKit(公共安全类)1危难时请速报110EmergencyCall1102应急避难场所EmergencyShelter3派出所PoliceS
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则 DB11 334 2020 公共场所 中文 标识 英文 规范

限制150内