考研翻译练习.pdf
《考研翻译练习.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译练习.pdf(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1、T h e worl d i s g oi ng th roug h th e b i g g e st wa ve of m e rg e rs a nd a c qui si ti ons e ver wi tne sse d.T h e proc e ss swe e ps f rom h y pe ra c ti ve A m e ri c a to E urope a nd re a ch e s th e e m e rg i ng c ountri e s wi th unsurpa sse d m i g h t.M a ny i n th e se c ountri e
2、sa re l ook i ng a t th i s proc e ss a nd worry i ng:W on t th e wa ve of b usi ne ss c onc e ntra ti on turn i nto a n unc ontrol l a b l e a nti-c om pe ti ti ve f orc e?”世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”2、T h e re s no que
3、sti on th a t th e b i g a re g e tti ng b i g g e r a nd m ore powe rf ul.M ul ti na ti ona l c orpora ti ons a c c ounte d f or l e ss th a n 2 0%of i nte rna ti ona l tra d e i n 1 98 2.T od a y th e f i g ure i s m ore th a n 2 5%a nd g rowi ng ra pi d l y.I nte rna ti ona l a f f i l ia te s a
4、c c ount f or a f a st-g rowi ng se g m e nt of prod uc ti on i n e c onom i e s th a t ope n upa nd we l c om e f ore i g n i nve stm e nt.I n A rg e nti na,f or i nsta nc e,a f te r th e re f orms of th e e a rl y 1 9 9 0 s,m ul ti na ti ona l s we nt f rom 4 3%to a l m ost 7 0%of th e i nd ustri
5、a l prod uc ti on of th e 2 0 0 l a rg e st f i rm s.T h i s ph e nom e non h a s c re a te d se ri ous conc e rns ove r th e rol e of sm a l l e r e c onom i c f i rm s,of na ti ona l b usi ne ssm e n a nd ove r th e ul ti m a te sta b i l i ty of th e worl d e c onom y.无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1 9 8 2
6、 年只占有国际贸易不到2 0%的份额。而现在,这个数字上升到2 5%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过9 0 年代初的改革之后,跨国公司在2 0 0 家大型企业的工业生产中从4 3%增加到几乎7 0%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。3、I b e l i e ve th a t th e m ost i m porta nt f orc e s b e h i nd th e m a ssi ve M&A wa ve a re th esa m e th
7、a t und e rl i e th e g l ob a l i z a ti on proc e ss:f a l l i ng tra nsporta ti on a nd c om m uni c a ti on c osts,l owe r tra d e a nd i nve stm e nt b a rri e rs a nd e nl a rg e d m a rk e ts th a tre qui re e nl a rg e d ope ra ti ons c a pa b l e of m e e ti ng c ustom e rs d e m a nd s.A l
8、 l th e se are b e ne f i c i a l,not d e tri m e nta l,to c onsum e rs.A s prod uc ti vi ty g rows,th e worI d s we a l th i nc re a se s.我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括H趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长4、E xa m pl e s of b e ne f i ts or c o
9、sts of th e c urre nt c onc e ntra ti on wa ve a re sc a nty.Y e t i t i s h a rd to i m a g i ne th a t th e m e rg e r of a f e w oi l f i rm s tod a y c oul d re-c rea te th e sa m e th re a ts to c om pe ti ti on th a t we re f e a re d ne a rl y a c e ntury a g o i n the U S,wh e n th e S ta nd
10、 a rd O i l trust wa s b rok e n up.T h e m e rg e rs of te l e c om c om pa ni e s,suc h a s W or 1 d C o m,h a r d l y s e e m t o b r i n g h i g h e r p r i c e s f o r c o n s u m e r s o r ar e d u c t i o n i n t h e p a c e o f t e c h n i c a l p r o g r e s s.O n t h e c o n t r a r y,t h
11、e p r i c e o f c o mm u n i c a t i o n s i s c o m i n g d o w n f a s t.I n c a r s,t o o,c o n c e n t r a t i o n i s i n c r e a s i n g -w i t n e s s D a i m l e r a n d C h r y s l e r,R e n a u l t a n d N i s s a n -b u t i t d o e s n o t a p p e a r t h at c o n s u m e r s a r e b e i
12、n g h u r t.目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降。在汽车行业,合并也同样在增加比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并但消费者看起来并未受到伤害。5、Y e t t h e f a c t r e m a i n s t h a t t h e m e r g e r m o v e m e n t m u s
13、t b e w a t c h e d.A f e w w e e k s ag o,A l a n G r e e n s p a n w a r n e d a g a i n s t t h e m e g a m e r g e r s i n t h e b a n k i n g i n d u s t r y.W h oi s g o i n g t o s u p e r v i s e,r e g u l a t e a n d o p e r a t e a s l e n d e r o f l a s t r e s o r t w i t h t h eg i g a
14、 n t i c b a n k s t h a t a r e b e i n g c r e a t e d?W o n t m u l t i n a t i o n a l s s h i f t p r o d u c t i o nf r o m o n e p l a c e t o a n o t h e r w h e n a n a t i o n g e t s t o o s t r i c t a b o u t i n f r i n g e m e n t s t of a i r c o m p e t i t i o n?A n d s h o u l d o
15、 n e c o u n t r y t a k e u p o n i t s e l f t h e r o l e o f “d e f e n di n g c o m p e t i t i o n“o n i s s u e s t h a t a f f e c t m a n y o t h e r n a t i o n s,a s i n t h e U S v s.Mi c r o s o f t c a s e?但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督
16、、规范和运作的作用呢?当个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?6.Of the intrinsic differences that separate Amarican from English the chiefhave their roots in the obvious disparity between the environment andtraditions of the American people since the
17、 seventeenth century and those ofthe English.【解析】本句正常语序为:The chief of the intrinsic differences that separate Amaricanfrom English have their roots in the obvious disparity between the environmentand traditionsof the American people and those of the English since theseventeenth century.Hthat separat
18、e Amarican from English*做定语从句,“since the seventeenthcentury,为时间状语,这两处译成单句,使译文通顺,易于理解。【译文】美语之所以区别语英语是由本质上的差异决定的,而主要差异的根源在于两个不同的社会环境和不同的文化传统。自17世纪以来,美国人和英国人在这两个方面的差异是很明显的。7.Sometimes you can tell who is going to win a big office like President orGovernor by watching how many other politicians come run
19、ning to jump on hisbandwagon and get credit for supporting him.要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。jump on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。by watching.supporting
20、him 作主句 you can tell who is going to win a big office的方式方法状语从句。like President or Governor 修饰 a big office。译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。8.And never before has it been so undeniable that mutually beneficialinternational institutions of cooperation-with the United N
21、ations foremostamong them-are a vital global necessity.参考答案:要点:has it beens是倒装结构。never引导的状语放在句首,句子主谓必须倒装。it是形式主语,真正的主语是that引导的从句。该句翻译比较复杂,应在理解原文的基础上按中文习惯翻译。译文:过去从来没有这样肯定过,以联合国为首的各国互利的国际合作机构是全球不可缺少的一个必要因素。9.If I accidentally had my attention drawn to the fact that some other boyknew less than myself,
22、I concluded,not that I knew much,but that he,for somereason or other,knew little.参考答案:要点:drawn to the fact that some other boy knew less than myself 作 myattention 的宾语补足语。had.attention drawn to the fact that注意到某个事实。主句“I concluded,not that I knew much,but that he,for some reason orother,knew little.”中
23、的 not that.but that.的 that 相当于 because,即:notthat.but that./月当于 It is not because.but because.o译文:如果我偶然注意到别的孩子比我知道的少,我断定那不是因为我知道得多,而是由于某种其他的原因他不怎么懂罢了。10.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisementany more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings
24、and more serious faults.参考答案:要点:本句中比较级not(nobody中的否定成分)any more than”并不是比较概念,而是用于比喻。翻译时,可译为“如 一样”之类表示比喻的词语。同时要注意,用作比喻的比较级用于否定句时,than后面的从句不用否定式,但译成汉语时要用否定词。习惯匕先翻译than后面的否定意思,再翻译前面的否定意思!译文:有头脑的人谁也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失,同样他也不指望招聘广告里说的话都是真话!11.In light of all the concerns associated with this new well of
25、geneticinformation,supporters of the research stress the benefits of the newdrafts,such as improved screening for diseases,personally tailored medicationand a better scientific understanding of the human body,should not beoverlooked.参考答案:要点:the benefits.overlooked 是stress 的宾语从句。从句的主语是the benefitsof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 练习
限制150内