考研翻译讲义.pdf
《考研翻译讲义.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译讲义.pdf(64页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译篇翻译篇第一章考研英语翻译标准解析评分原则1.五个翻译试题每题2 分,总 分 10分。2.如果一道题只译出部分词语,或整句译错,部分词语译对,给分最多不超过0.5分。3.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,并且都译对了,给满分:如果其中一个译法有错,应根据错误的扣分。4.中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无 0.25扣分。第二章:翻译过程详解1、通读全句、准确理解2、分析成分、划分意群3、选择词义、贴切表达4、适当调整、工整书写第三章:翻译技巧:词类转换1.转换成汉语动词A.名词转换成动词(1)具有动态意义的名词;(2)由动词派生
2、出来的名词1 I admire your decision tofight for the difficulties inpreparing the examination.1你决定在备考中与困难做斗争,对此我很羡慕/赞赏!2 Rockets have foundapplication for the exploration ofthe universe.火箭已经用于探索宇宙。Apply使用;申请ApplicationApply to 适用于Apply for 申请Applicable 适用的Applicant申请人Economy经济;节约Economic经济的2Economical 节约的I
3、ndustry 工业、行业;勤奋Industrial 工业的Industrious 勤奋的Explore3 We must place stress on theprevention of disease.我们必须重视预防疾病。4 In China,there is a lot ofemphasis on politeness.在中国,人们都注重礼节。5 A careful study of the originaltext will give you a better3translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。B.形容词转换为动词6 I am anxious about hish
4、ealth.我很担心他的健康。7 Scientists are confident thatall matter is indestructible.科学家们坚信所有物质都是不灭的。DestroyDestroyer破坏者;驱逐舰Destruction4Exclude 排除Exclusive排他的Exclusive news 独家新闻Include 包括Inclusive包括性的InclusionConclude 总结ConclusiveConclusion英语汉语英语汉语Destructiveof.破坏Differentfrom 同,不工Exclusi排除Full充满5ve of(from)o
5、 f.Paralle1 to(with)平行于Peculiarto.局限于Responsiblefor.负贝 Scareeo f.缺乏Similarto.相似于Shorto f.缺乏;缺少Subjectto.服从于Worthy值得6 of.Relative to.与/有关Familiarwith 熟悉C.副词转换为动词8 The test was not over yet.这次测试尚未结束。一9 An exhibition of newproducts is on there.那里正在举办新产品展览会。10 The experiment inchemistry was ten minutesb
6、ehind.这项化学实验推迟了 10分钟。711 The electric current flowsthrough the circuit with theswitch on.开关一开,电流就会流过线路。12 He took the machine apartyesterday.昨天他把这台机器给拆了。D.介词转换成动词13 The volume of a gasbecomes smaller when thepressure upon it is increased.当作用于气体的压力增大,气体的体积变小。14 No body at rest can be set inmotion wit
7、hout a force being8acted upon it.没有外力作用于它,物体不会移动。15 Many laboratories aredeveloping medicines againstAIDS.许多实验室正在研发治疗艾滋病的药物。2.转换成汉语名词A.动词转换成名词(1)具有静态意义的动词(2)从名词派生出来的动词16 Gases differ from solids inthat the former have greatercompressibility than the latter.9气体不同于固体/气体与固体不同,因为前者比后者具有更大的压缩性。17 The ele
8、ctronic computer ischiefly characterized by itsaccurate and rapid computations.Character性格,特征;汉字这台计算机的主要特征是,精确而快速的运算。18 Mercury weighs aboutthirteen times as much as water.汞的比重大约是水的13倍。19 Smith aims to become acomputer expert.10史密斯的目标是成为一名计算机专家。20 The university aims at thefirst rate of the world.这所
9、大学的目标是成为世界一Pink slip 解雇Blue蓝色的;忧郁的Blue ribbon 蓝丝带The Order of Garter 嘉德勋章袜带Blue-brick universityRed-brick university 非一流大学Blue blood贵族血统11Blue chip蓝筹股Blue film 色情电影Once in a blue moonB.形容词转换成名词21 He was eloquent andelegant-but soft.他口若悬河,姿态优雅,但性格软弱。22 His whole family werereligious.他的全家都信仰宗教。12c代词转换
10、成名词:还原代词所指23 We need frequencies evenhigher than those we call veryhigh frequency.我们需要比我们称作超高频频率还要高的频率。24 According to a growingbody of evidence,the chemicalsthat make up many plastics maymigrate out of the material andinto foods and fluids,ending upin your body.越来越多的证据显示,这种构成塑料的化学物质会从物质中13分解出来,并且进入
11、食物和液体,最终进入人们的身体。25 For nearly two thousandyears it was mistakenly believedthat all heavy objects fell fasterthan light ones.Galileo伽利略几乎两千年以来,人们错误地认为,重物体比轻物体下降的速度要快。D.副词转换成名词1426 It is officially announcedthat China has successfullylaunched her fist mannedspaceship.官方宣布,中国已经成功地发射了他的第一艘载人飞船。3.转换为汉语形容
12、词A.副词转化成形容词27 This film impressed himdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。B.名词转换成形容词。28 This issue is of vitalimportance.15这件事很重要。Be+of+nThe conference is of greatsignificance.29 The pallor of her faceindicated clearly how she wasfeeling at the moment.她苍白的脸色清楚地显示了她当时的感受。30 Our performance was asuccess.我们的表现非常成功。31
13、 Independent thinking is an16absolute necessity in study.独立思考在研究中绝对是必须的。4.形容词转副词32 We must make full use ofexisting technical equipment.我们必须充分利用现有设备。5.介词转连词33 With all its shortcomingsthis composition is regarded asthe best.尽管有缺点,这篇作文被认为是最好的。第四章:翻译必考考点:定语17从句1.前置法注意事项:在理解定语从句时;在翻译简短的定语从句时适用刖置法。1 He
14、who has never tastedwhat is bitter does not knowwhat is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。2 Furthermore,humans havethe ability to modify theenvironment in which they live,thus subjecting all other lifeforms to their own peculiar ideas18and fancies.进而,人类有改造他们居住环境的能力,因此会让其它生命形式服从他们自己独特的想法和想象。Following the dog,the
15、teachercame in.狗在前Followed by a group of pupils,the teacher came in.老师在前Weather permitting,we wouldgo out for a walk.分词结构做状语时,它的逻辑主语往往要与主句的主语保持一致;如果不一致时,要将它的逻辑主语直接放在分词结构19之前,构成分词的独立主格结构。服从的t。主语、主题、子民SubjectAt the age of 6,my father taughtme English.upright3 But even more important,itwas the farthest
16、 that scientists20had been able to look into thepast,for what they were seeingwere the patterns and structuresthat existed 15 billion yearsago.但更为重要的是,它是科学家们能看到的最遥远的过去,因为他们看到的是存在了 150亿年的星云和结构。4 The method of scientificinvestigation is nothing but theexpression of the necessarymode of working of the
17、humanmind;it is simply the mode by21which all phenomena arereasoned about and given preciseand exact explanation.科学研究的方法只不过是人类大脑工作必要模式的表达;简单地说,它也是一种模式,通过它所有现象都得到推理并且对此提供精准的解释。2.后置法(1)重复先行词5 I told the story to John,22who told it to his brother.我把这个故事告诉了约翰,约翰又将它告诉了他的弟弟。6 They would have had to liveth
18、e rest of their lives under thestigma that he had recklesslyprecipitated an action whichwrecked the Summit Conferenceand conceivably could havelaunched a nuclear war.他们不得不背负恶名度过余生,他贸然地采取了行动,这个行动破坏了首脑会谈,并且有可能引发一场核战。237 Christmas carols are loved byall who hear and sing it everyyear.圣诞赞歌为人们所喜爱,人们每年都要歌
19、唱它。(2)省略先行词8 It is he who received theletter that announced the death ofyour uncle.是他收到那封信,说你的叔叔去世了。9 World War II was,however,24more complex than World WarI,which was a collision amongthe imperialist powers over thespoils of markets,resources andterritories.然而,第二次世界大战比第一次世界大战复杂得多,第一次世界大战是帝国主义列强争夺市场
20、、资源和领土的战争。10 After dinner,the four keynegotiators resumed their talks,which continued well into thenight.饭后,四位主要谈判代表继续25和谈,一直谈到深夜。Resume 继续 resumptionresumeassume 假定 assumptionpresume 假定 presumptionconsume 消费 consumption3.融合法:There be句型或者对术语进行界定时的定语从句,常常适用融合法;融合法11 There are many peoplewho want to r
21、ead the book.26有许多人想读这本书。There is a pretty lady downstairswho wants to see you.楼下有一位美女想见你。12 Home workers are peoplewho have made decisionsregarding their careers andlife-styles.在家工作的人根据他们的事业和生活方式做出决定。4.状译法:阅读理解时常常使用(1)译成表示“时间”的分句13 A driver who is driving the27bus mustnt talk with others orbe absen
22、t-minded.司机在开车时,;不许与他人交谈也不许心不在焉。(2)译成表示“原因”的分句14 He showed no further wishfor conversation with Mrs.Smith,who was now more than usuallyinsolent and disagreeable.他不想再与史密斯夫人交谈,因为史密斯夫人现在异常地粗鲁与不合作。(3)译成表示“条件”的分句15 Men become desperate for28work,any work,which will helpthem to keep alive their families.男
23、人们都急于找到一份工作,什么工作都可以,只要能够养家糊口就行。(4)译成表示“让步”的分句16 He insisted on buyinganother house,which he had nouse for.他坚持要再买一幢房子,尽管他并没有这样的需要。(5)译成表示“目的”的分句17 He wishes to write an article29that will attract the publicattention to the matter.为了引起公众对这个事件的关注,他想写一篇文章。18 He is collecting authenticmaterial that prove
24、s hisargument.为了证明他的观点,他正在收集确凿的材料。(6)译成表示“结果”的分句19 They tried to stamp out therevolt,which spread all the morefuriously throughout the country.他们力图镇压反抗,结果反抗愈演愈烈,遍及了全国。30(7)译成表示“转折”的分句20 She was very patienttowards the children,which herhusband seldom was.他对孩子很有耐心,但他的丈夫却很少这样。21 Actually,it isnt,becau
25、se itassumes that there is an agreedaccount of human rights,whichis something the world does nothavq.事实上,它不是这样,因为它假定有一个关于人权的通用的陈述,但世界上并没有这种陈述。31I.五个基本句型 _ _ _ _ _II.英汉差异:形 合(Hypotactic)与 意 合(Paratactic)=葡 萄v s竹竿1_2_34_5_6_7_III.理解总策略:结构+意群1 The Mr.Palomar telescope isplaced on a mountain not somuch
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 讲义
限制150内