2023年六级翻译.pdf
《2023年六级翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年六级翻译.pdf(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、6 月 I 六级翻译1 翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈事。现在,私家车在中国随地可见。汽车成了大家生活中不可或缺一部分,她们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性问题日益严峻,这些城市市政府不得不出台新规,限制上路汽车数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多人选择购置新能源汽车,中国政府也采用了部分方法,支持新能源汽车发展。基础版:I n the past,owning a pr i vate ca r was a 1 u xury t hi n g fo r most C h in e se.Now a d ays
2、,p r iva t e cars c an be seen eve r y w here in C h ina.Car h a s b e come an i n teg r a I part of pe o pies li f e:They n o t only d r i ve t o a n d from work,but also d r iv e outsi d e.Th e n um b e r of ca r s in some c i ties is grow i ng so rapid 1 y that t raffic j ams and the p r o b I e
3、m of insuf f ic i ent p arki n g spa c e ar e be c oming mor e a n d m o re s e r i o us.Th e mu n icipa 1 gove rnme n t o f t h e se c i tie s have to d evel o p s o me new rules to 1 imitth e number of c a rs on th e roa d.As a ir pol 1 u t i o n g ets m o re se r io u s,now mo r e and mo r e peo
4、p Ie ch o ose to bu y n e w e n ergy vehicles.The Chinese g o v e rnme n t has taken s o me m e asures to supp o rt the deve 1 o p mentof new e n e rg yve h ic les.升级版:A p r ivate car u s e d to be a 1 uxury f o r mos t Chin e se,but now i t is u biq u it o us a c ross Ch in a.Peop le c omm u te and
5、 t r a vel by c ar,making it an i n teg r al part o f their da i 1 y I i f e.Sp i ke s in ca r own e rshi p have r esulted i n more preval e n t traffic gridlock a n d inadequat e p a r k in g s p ace in s o me citi e s,whic h has p r om p ted 1 oca I g o v e r n me n ts to ro 1 Io u t n ew r u 1 es
6、 t o r ein in th e number o f c ars o n th e road.Worsening a ir p o 1 lut i on h as also Ie d a growin g num b er of p e op 1 eto b u y new ene r gy v e h i cles(NEVs).As s uc h,t h e Ch i nese gov e rnment h as ta k e n s o me m e a n in g f ul steps t o supp o r tt he d e v e lopm e n t ofNEVs.解析
7、:(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈事。采分点:时态:有提醒词“过去”,用过去时;句式:主干成份是“拥有一辆私家车是件奢侈事”;固定表达:一辆私家车:a private car是件奢侈事:b e a lu x ur y t hin g;be a luxu ry(2)现在,私家车在中国随地可见。采分点:时态:有提醒词“现在”,用通常现在时;固定表达:随 士 也可见:ca n be se e n e ve r ywhe r e;be ubiquitous(3)汽车成了大家生活中不可或缺一部分,她们不仅开车上下班,还经常驾车出游。采分点:时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两
8、个小句子为第二个意群,两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个小句,第一个小句子有提醒词“成了”,用现在完毕时;第二个意群属于解释说明,事实陈说,用通常现在时;或将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成份,用in g连接,整句话用通常现在时;固定表达:不可或缺一部分:a n in t egral p a rt o f开车上下班:c ommute by c a r驾车出游:travel by c a r(4)有些城市汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性问题日益严峻,这些城市市政府不得不出台新规,限制上路汽车数量。采分点:逻辑关系:前两个
9、逗号属于一个完整意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于此外一个完整意群(意群二),而意群一和意群二之间属于因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;时态:问题已经导致,新规己经出台,用现在完毕时;固定表达:增长速度过快:sp i k e s i n交通拥堵:t raffi c grid 1 ock停 车 位 局 限 性:in a d e q u a te parking spa c e由于空气污染日益严重,现在越来越多人选择购置新能源汽车,中国政府也采用了部分方法,支持新能源汽车发展。采分点:逻辑关系:有提醒词“由于”,前两个逗号属于一个完整意群(意群一),属
10、于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于此外一个完整意群(意群二),而意群一和意群二之间有轻微因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;时态:意群一有提醒词“现在”,用通常现在时;意群二有提醒词“采用了”,说明是已经完毕事情,用现在完毕时;固定表达:空气污染日益严重:worsening a i r p o 1 lution新能源汽车:newene r g y veh i cles(N E Vs)采用方法:t ake s t e p s支持发展:suppo r 11 h e d e velo p merit o f2翻译第二套:自行车曾经是中国城乡最关键交通工具,中国一度被称为“
11、自行车王国”。现在,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。最近,中国公司家将移动互联网技术和传统自行车结合在一起,发明了一个成为共享单车商业模式。共享单车出现使骑车出行更加方便,大家仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了激励大家骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多中国人也爱慕通过自行车健身。基础版:Bicycl e used to b e t he 1 eadi n g me a n s of tran s por t a t io n in Chinas cities an d vil 1 a g es,and Ch i na w a s o nee c
12、 alle d t h e Ki n gdom o f Bi c y c Ie s.N o wad ays,with t raffi c c o ngest i o n and air p oil u t ion b ecom i ngmo r e an d more s e r i ou s in c i t i es,riding a bi c yc 1 e is becom i n gpopular a g ain.Rece n t 1 y,Ch i n as e n t re p reneurs ha ve c o mbined mob ile I n t er n et t e ch
13、nolo g ies with bicycl e s an d invente d t h e b u sine s smode 1 o f bike-s ha r in g.T h e appeara n c e o f sha r ed bik e s h as m a de i t mor e convert i e n t f or p e o pie to ge t arou n d,and people can ridebikes at a ny t i me onl y wi t h th e h elp o f a mo b ile phone.To e n c o urage
14、people t o travel by bike,m a ny cities h a ve b u i It bike lanes.Now,m o re a ndmore Chinese p e o p 1 e like exe r cisingby r i d i ng bikes.升级版:China wa s once d u bbe d the Kin g dom of Bicyc 1 es when b i c y c 1 e w a s th epred o m i n a nt me a ns of tra n s por t at i on in urba n and ru r
15、 al Ch i na alike.Today,bic y c 1 es h av e s t a r ted t o cat c h on ye t a g ai n a s traffi ccong e sti o n increases a n d air q ua 1 it y w ors e n s in cities.I n r e ce n t y ea r s,Chinese e n trep r e n eur s h a v e developed a busines s m o d e l c a ll e dbike-s h a r i n g by equippin
16、g bi c y c 1 es with m o bi 1 e I nterne ttechnologies.W i th s h are d b i kes,p e o p Ie find i t more con ven ient t o geta r o u n d at a n y tim e they wan t with t h e m e re help o f a mobileph o n e.M a ny c i t ies hav e b u ilt b i cy c Ie 1 anes t o encou r a ge p e op 1 e to go g r een.I
17、n a d d ition,a g ro win g n u mber of p e o p Ie no w work outth r ough eye 1 i n g.解析:(1)自行车曾经是中国城乡最关键交通工具,中国一度被 称 为“自行车王国”。采分点:时态:有时态提醒词“曾 经 是 、“一度 所以要用通常过去时;逻辑关系:逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用 w h e n 连接放在主句以后;固定表达:最关键交通工具:th e leading/pr e dominant mea n s o f t r a n s p o rta t
18、ion中国城乡:C h in a s ci t ie s and villages;urba n and r u r a I C h i na自行车王国:the Kin g d om of B i c ycles被称为:b e c a 1 1 ed/d ubb e d(2)现在,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。采分点:时态:“随着”这句为陈说事实,用通常现在时,后 半 句“又开始”说明是已经开始动作,所以要用现在完毕时;逻辑关系:“随着”表达一个随着状态,交代事实背景,可以用w i t h 或 as连接,“又开始流行起来”属于表态,译为句子主干;固定表达:交通拥挤:
19、traf f i c co n g es t ion空气污染:a i r p o I 1 ut i on流行:be c ome popular;catch on(3)最近,中国公司家将移动互联网技术和传统自行车结合在一起,发明了一个成为共享单车商业模式。米分点:时态:有时态提醒词“最近”、“了”,用现在完毕时;逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子主干成份,第二个逗号前面句子交代做某事方法方法,译 为by do i ng someth i ng放主干成份以后;固定表达:中国公司家:China s/C h i nese en t r e p r en e ur
20、s移动互联网技术:mob i 1 e In t e r net t e c hnologi e s共享单车:s h are d bike s;b ike-shar i n g商业模式:b usines s model(4)共享单车出现使骑车出行更加方便,大家仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。采分点:时态:“更加方便”为表态,前半句可以用现在完毕时,也可用通常现在时,后半句为事实陈说,用通常现在时;逻辑关系:逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,后半句看做是对前半句补充说明,做成从属结构。(5)为了激励大家骑车出行,很多城市修建了自行车道。采分点:时态:有时态提醒词“修建了”,用
21、现在完毕时;逻辑关系:前半句为目的,后半句为具体做事情;固定表达:自行车道:bike/bi cycle I a nes越来越多中国人也爱慕通过自行车健身。采分点:时态:事实陈说,用通常现在时;固定表达:通过自彳亍车健身:e x ercise by riding bik e s;work o u t t hro u gh cy c ling3翻译第三套:中国现在拥有世界上最大最快高速铁路网。高铁列车运营速度还将继续提高,更多城市将修建高铁站。高铁大大缩短了大家出行时间。相对飞机而言,高铁列车突出优势在于准时,由于基础不受天气或交通管制影响。高铁极大地改变了中国人生活方法。现在,它已经成了大家商务
22、旅行首选交通工具。越来越多人也在假日乘高铁外出旅游。尚有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,天天乘高铁上下班。基础版:C h ina no w h as t h e 1 a rge s t and f astes t hi g h-spee d ra i I n e tw ork in t he worl d.The sp e ed o f the C RH(Ch i na Rail way H i gh-S p eed)tr a i n wi II c o n t inue t o in c r ease and more cities will b u ild high-spe
23、e d r ail s t a tio ns.The CRH t r ain has g re a t 1 y re d uced p e o p le s t r a vel time.Comp a r e d wi t h ai r p 1 ane,th e o utstan d in g a dv a n tage of the CRHt r a in is punctua 1 i t y,b e c a u se it is b asically n ot af f ected by w e a the ro r traffi c co n t rol.The CRH t rai n
24、has g r ea t I y c hanged the C h in e s e peopl e s way o f lif e.Now,i t h as b ecome th e top tr a nsp o rtation o pti o nfor b usiness t r a vel f or many p e o p Ie.Mor e and more p eo p Ie a Is o t rav e I b y CRH trai n du r i ng h olidays.M a n y you n g p e opl e cho o s eto work i n one c
25、i ty b u t liv e in a nea r by ones i nee they can commute byCRH train ev e r y day.升级版:C h in a i s home to the worl d zs m o s t ex t e nsi v e a n d fastest high-s pe e d ra i I n etw or k.T h e CR H(Ch i na Ra i Iway High-Speed)tra i n w i IIco n t i nue t o s p eed u p a nd h igh-speed rai 1 s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年六级 翻译
限制150内