科技英语阅读指南.pdf





《科技英语阅读指南.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语阅读指南.pdf(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲科技英语的特征(P9)科 技 英 语(English for Science and Technology简 称E ST)是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,在词汇、语法、修饰方面科技英语具有自己的特色。因此,我们从事科技英语翻译是必须了解科技英语的语言结构特色,以便于我们有意识地选择恰当的翻译方法与技巧来处理科技英语文章。科技英语的语言结构特点主要有以下几点:1.习惯使用复合词与缩略词例如:miniultrasonicprobe=mini+ultra+sonic+probe(微型超声
2、波金属探测仪)CA D =computer+aided+design(计算机辅助设计)2.大量使用名词化结构例如:If,after a body is deformed by some force,it returns to its originalshape or size after removal of the force,the material is said to be elastic.如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。The compression of the soil under the applied st
3、resses would force somewater out of the voids.施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。3.频繁使用非限定动词例如:The moment-curvature relationship chosen is assumed to have a horizontalbranch beyond yield,with the moment remaining constant at the ultimate value.所选用的弯矩-曲率关系是假定超过屈服后有一个水平段,即弯矩保持在其极限值不变。4.广泛使用被动语态例如:Structure connectio
4、ns between steel members are often made by arc-weldingtechniques.钢构件间的连接常用弧焊技术来实现。The structure failure of the foundation may occur if the foundation itselfis not properly designed to sustain the imposed stresses.如果基础本身未能正确设计以承受荷载所产生的应力,基础就可能产生结构破坏。5.经常使用后置定语例如:The force upward equals the force down
5、ward so that the balloon stays atthe level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。The allowable stress level to which the actual stress levels are comparedare based on empirical findings for the material involved.对所使用的材料而言,与实际应力比较的容许应力是以实验研究结果为基础的。6.经常出现长难句例如:The efforts that have been made to explain optical phe
6、nomena by means ofthe hypothesis of a medium having the same physical character as an elasticsolid led,in the first instance,to the understanding of a concrete exampleof a medium which can transmit transverse vibration but later to the definiteconclusion that there is no luminous medium having the p
7、hysical characterassumed in the hypotheses.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震动的介质的具体事例,但后来却使人们得出了这样一个结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。第二讲词义的确定(P17)准确把握词义是理解和翻译科技英语文章的前提和基础。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是说同一个词在同一词类中往往有几个不同的词义。因此,在英汉翻译的过程中,词义的确定就至关重要。一般
8、地说,确定词义从下面几方面着手。1.根据词的基本意义进行具体化的引申具体化的引申是把英语原文中意义概括、笼统、抽象的,在词典上找不到合适汉语词义的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义明确的、具体的词。例如:Few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain afterblasting without a lining of masonry or concrete.很少有岩石坚硬到爆破后不用砖石或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。(remain原意为:“保持,残留”,这 里 引 申 为“直接形成隧道壁”)Where a r
9、ailway crosses a navigable waterway,a bridge must be built whichis capable of being opened in order to al low the river or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方,必须把桥梁修成开启式的,以便江河和运河里的船只通过。(traffic原意为交通、运输,这里引申为“船只”)2.根据词的基本意义进行抽象化的引申英语中常常用表示具体形象的词来表示一种属性、一种概念。英译汉时可将其引申为概括的、抽象的词。例如:Because of the circuit
10、ous and directional flow of water-ways,railwaysoften have an energy advantage over barges.由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。3.根据词的基本意义进行词类转换A force is needed to move an object against inertia.使物体克服惯性而运动,就需要一个力。(介词转换为动词)Both of the substances are soluble in water.两种物质都能溶于水。(形容词转换为动词)The design aim
11、s at automatic operation,easy regulation,simple maintenanceand high productivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(动词转化为名词)If a body is acted on by a number of forces and still remains stationary,the body is said to be in equilibrium.如果一个物体受到数个力的作用而仍保持静止状态,我们说该物体处于平衡状态。(形容词转换为名词)Most structural materials
12、are not only elastic but,within limits,linearlyelastic:their deformation is proportional to the load.大多数结构材料不仅有弹性,而且在一定限度内具有线性弹性:也就是说,其变形与负载成正比。(形容词转换为名词)Such materials are chi efly characterized by good insulation and highresistance to wear.这些材料主要的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(副词转换为形容词)Below 4 ,water is in contin
13、uous expansion instead of continuouscontraction.水在4 度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转换为副词)另外,在英译汉的过程中,有时还须采用句子成分转化的方法。比如在to have alength o f;to have a height of,;to have a density of这些科技英语的常用结构中,往 往 将“长度”、“高度”、“密度”等作为主语来翻译。例如:These steel rods have an average length of 150 cm.这些钢棒的平均长度为150公分。第三讲词汇的增加与省略(P26)由
14、于英汉两种语言在语法结构、词类及修辞手段两方面存在巨大的差异,在实际翻译过程中我们很难做到词汇和结构上的完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,在翻译的过程中往往需要对译文进行一些词汇的增加和省略。翻译中增加或省略词汇一般用于下列一些情况。1.增加词汇的情况M a t t e r c o n s i s t s o f m o l e c u l e s a n d m o l e c u l e s o f a t o m s.(=a n d m o l e c u l e sc o n s i s t s o f a t o m s )物质是由分子构成的,而分子是由原子花城的。(增加英
15、语省略的动词)Th e a c c u r a c y o f t h e l o c a t i o n d e p e n d s o n t h e d i s t a n c e f r o m a n d t h e d i r e c t i o no f t h e s h o r e s t a t i o n.(=t h e d i s t a n c e f r o m t h e s h o r e s t a t i o n s )定位的精度取决于离海岸电台的距离和海岸电台的方向。(增加英语省略的名词)W h i t e o r s h i n i n g s u r
16、f a c e r e f l e c t s h e a t;d a r k s u r f a c e a b s o r b i t.白色或发亮的表面反射热,而黑色的表面吸收热。(增加连接词)N o t e t h a t t h e w o r d s “v e l o c i t y a n d “s p e e d”r e q u i r e e x p l a n a t i o n.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增加英语的复数概念)Th i s l a c k o f r e s i s t a n c e i n v e r y c o l d m e t a
17、 l s m a y b e c o m e u s e f u l i n e l e c t r o n i cc o m p u t e r s.这种在特低温金属中没有电阻的身象可能对电子计算机很有用处。(在抽象名词后增加词汇以表达原文的抽象概念)注意,这些抽象名词大多是由动词或形容词派生出来的。例如:t o p e r s u a d e说服p e r s u a s i o n说服工作t o p r e p a r e准备p r e p a r a t i o n准备工作b a c k w a r d落后b a c k w a r d n e s s落后状态T h e r e a r
18、 e t w o t y p e s o f r o a d-b e d-c u t a n d f i l l.I t s h o u l d b e f i r m,w e l ld r a i n e d a n d o f a d e q u a t e d i m e n s i o n s.路基有路堑和路堤两种类型。路基应坚固,排水性好并有足够的面积初离度。(从语言的逻辑和修辞方面增加词汇)A n y p o o r l y d r a i n e d h i g h w a y w i l l h e a v e i n t h e s p r i n g t i m e,u n
19、 d e r a l t e r n a t ef r e e z i n g a n d t h a w i n g.任何排水不良的公路春季在冻、融的交替作用手者6 会变得起伏不平。(从语言的逻辑和修辞方面增加词汇)The resistance of the pipe to the flow of water through it depends uponthe length of the pipe,the diameter of the pipe,and the nature of the insidewalls.水管对通过的水流产生的阻力取决于五处三个因素:管长、管道直径、管道内壁的性状
20、。(增加概括总结性词汇)2.省略词汇的情况Looking at the 1ift formula,you can see that lift and drag vary directlywith the density.只要看看升力公式,就可了解升力和阻力与空气密度成正比。(省略代词)The basic functional requirement of a residential bui Iding is the provisionof discrete dwelling units for groups of individuals.住宅建筑的基本功能要求是为居住群体及成员提供分割的居住单
21、元。(省略冠词)注 意,当 不 定 冠 词 a 或 a n 表 示“同一”、“一”、定 冠 词 t h e 表 示“这、那 时,不宜省略。例如:The approach wi 11 avoid errors arising from assuming that ultimate momentsof resistance exist simultaneously at all the critical sections.垓方法还将避免由于假定极限抵抗弯矩同时存在于所有临界截面而引起的误差。The difference in height measured in inches between th
22、e top of the concreteand the top of the slump cone is called the slump.以英寸为单位测量的混凝土顶面与坍落度锥筒顶面的高差称为坍落度。(省略介词)Practically all substances expand when heated and contract when cooled.几乎所有的物质都是热胀冷缩。(省略连词)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。(省略动词)It is commonly assumed that e
23、qual size bolts share equally in transferringthe force.一般假设在传力中相同尺寸的螺栓分担相同的力。(省略非人称代词“it”)第 四 讲 否 定 句 的 翻 译(P36)任何一种语言都有其独特的否定方式。在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。翻译英语的否定句式,必须首先了解掌握英语否定句的结构及其表达的意义,然后根据汉语的习惯与逻辑进行翻译。下面我们谈谈英语否定句的结构形式及其翻译中常采用的方法。1.全部否定全部否定指否定整个句子的全部意思,一般 采 用no,not,none,never,nothing,nobod
24、y,nowhere等否定词。例如:None of these devices is good in quality.这些设备的质量都不好。2.部分否定英语中 all,both,every,everybody,everything,everywhere,always,altogether,entirely,often,wholly等总括词与not搭配在一起,表示部分否定,译成汉语通常为“不都是”、“未必都”、“不总是”等。例如;The velocity of a viscous fluid flowing through a tube is not the same atall points o
25、f a cross section.流过管子的粘滞流体的速度,在横截面的各点处分毛朗皂相同的。3.双重否定英语的双重否定是指一个句子里除了谓语用否定式外,其他句子成份也含有否定词或含有否定词意的词。英语的双重否定句一般可译为双重否定句,也可译为肯定句。例如:Few businesses can survive without a knowledge of costs and without anintelligent control of costs.任何一个企业必须了解费用并对费用进行明智的控制才能生存下去。There is no material but will deform more
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 阅读 指南

限制150内