语境与翻译ppt课件.ppt
《语境与翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语境与翻译ppt课件.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四讲 语境与翻译病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程4.1语境的定义语境从宏观来说,就是语言使用的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境对于语言的理解是必不可少的。语境可分为语言环境和非语言环境。非语言环境是指语言使用的社会文化物质环境,也称为言外语境或隐性语境。所谓语言环境,也称为言内环境或显性语境,即研究与词、短语、句子乃至更长的语篇同现的上下文。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程关于语境在翻译中的作用,彼得.纽马克指出:
2、“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”从这个意义上来说,语境对于语言形式及其所要表达的意义起着制约和解释作用,同时,也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。因此,译者在翻译过程中应充分考虑到语言的语境。法国哲学家Derrida也说过“There is nothing out of context.”病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程4.2.1 上下文对多义词或歧义句的制约例例1.“Ellen,shut the window.Im starving!”and her te
3、eth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.(Wuthering Heights)译文1:“爱伦,把窗子关上。我快饿死了!”她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢。译文2:“爱伦,把窗子关上。我快冻死了!”她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程辨析辨析:这里“关窗”、“牙齿在打颤”、“蜷缩着身子”和“向火炉靠拢”清楚地描绘了一副寒冷的景象,构成了一个十分清晰的语义
4、场,但是译文1 将“Im starving”,译成”我快饿死了“,显然与语境格格不入。其实,starve 一词除“饿死”外,还有“挨饿,冻死”的意思。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程例例2High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in
5、a luxurious age and country。译文1:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。译文2:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几铁质的大柴架架在几个壁炉台上,是在冬天烧木柴用的,房间陈设着一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程辨析辨析:初看起来,译文1 似乎没有问题。但整个语境所说的都是房屋内的摆设,几条大狗与语境不符,且几条大狗趴在壁炉台上也不合情理。实际上
6、,dogs 是指firedogs,意为a pair of usually metal supports for burning logs in a fire in a room 即“壁炉里用以支柴的柴架或炭架”。只有这个意义才和上下文一致。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程例例3.There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packssaddles an
7、d gray motor trucks that carried men,and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.译文1:晚上交通甚繁,有许多骡子走过,鞍子驮着军火箱子,灰色的摩托货车装着人,此外,还有一些装货的货车,上面用帆布盖着,走起来慢一点。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程译文2:夜间,这里运输繁忙,路上有许多骡子,鞍子的两侧驮着弹药箱,灰色的卡上上坐满了士兵。还有一些辎重车辆,用帆布盖着,
8、在路上慢慢地行驶着。辨析:原文是海明威的永别了,武器中一段描写战争场面的文字。两个译文主要差别在于对men 和load这两个词的翻译。译文1只是用很常见的汉语对应词来翻译这两个词,没有能再现出战争的氛围。译文2则结合语境,分别用“士兵”和“辎重”来翻译,更准确地捕捉到了原作者的意向。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程例例4.Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.译文1:蜘蛛不是昆虫,尽管许多人都这样认为,
9、它甚至与昆虫几乎没有联系。译文2:尽管很多人都认为蜘蛛是昆虫,其实不然,它甚至与昆虫几乎没有关系。辨析:译文1 显然是按原文的句式照搬而来,没有注意到译文的逻辑,使得“认为”的内容模棱两可。而译文2则注意到了原文上下文的制约关系,准确地再现了原文的逻辑。病原体侵入机体,消弱机体防御机能,破坏机体内环境的相对稳定性,且在一定部位生长繁殖,引起不同程度的病理生理过程4.2.2 原文中包含的背景知识对翻译理解和表达的制约有时与多义词同现的上下文并不足以制约该词的理解,译者需要把该词放到更大的语篇中去确定其意义。这就需要用到原文中所包含的背景知识。在这里背景知识主要是指与特定的交际情景有关的知识。它包
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语境 翻译 ppt 课件
限制150内