核舟记翻译及原文范文精选3篇(全文).docx
《核舟记翻译及原文范文精选3篇(全文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《核舟记翻译及原文范文精选3篇(全文).docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、核舟记翻译及原文范文精选3篇(全文)核舟记翻译及原文范文摘要目的探讨亚低温治疗对急性重型颅脑损伤患者外周血神经元特异性烯醇化酶(NSE)、一氧化氮(NO)和C反应蛋白(CRP)水平的影响。方法将90例急性重型颅脑损伤患者随机分为对照组(n=45)和观察组(n=45)。两组均给予常规治疗,观察组联合亚低温辅助治疗。观察治疗前后两组患者的外周血神经元特异性烯醇化酶(neuronspecificenolase,NSE)、一氧化氮(nitricoxide,NO)和C反应蛋白(C-reactiveprotein,CRP)水平变化。结果观察组预后良好率和病死率分别为46.67%(21/45)和11.11%
2、(5/45),明显优于对照组的28.89%(13/45)和24.44%(11/45)(P0.05)。治疗后第3、5天和复温后(第7天)观察组NSE、NO和CRP水平均明显低于对照组(P0.05)。结论亚低温辅助治疗急性重型颅脑损伤的疗效显著,可有效降低NSE、NO和CRP的水平,减轻脑组织的继发性损伤,降低病死率,改善预后。关键词亚低温;急性重型颅脑损伤;神经元特异性烯醇化酶;一氧化氮;C反应蛋白中图分类号R651.15文献标识码A文章编号1673-7210(2012)08(b)-0026-03Theinfluenceofmildhypothermiaauxiliarytreatmentonb
3、loodneuronsspecificenolase,nitricoxideandC-reactiveproteininpatientwithacuteseverebraininjuryLIUEnhe1PENGYongguang1HONGJian21.TheThirdDepartmentofSurgery,PeoplesHospitalofQianxiCountyinTangshanCity,HebeiProvince,Qianxi064300,China;2.DepartmentofSurgery,TianjinHuanhuHospital,Tianjin300060,Chinafectof
4、mildhypothermiaauxiliarytreatmentonpatientwithacuteseverebraininjuryisdistinct,whichcaneffectivelyreduceNSE,NOandCRPlevels,reducethesecondaryinjuryofbrainandmortality,improvetheprognosis.KeywordsMildhypothermia;Acuteseverebraininjury;Neuronsspecificenolase;Nitricoxide;C-reactiveprotein急性重型颅脑损伤发病急剧、病
5、情多变、神经功能损伤程度较重、并发症多、短期病死率高、预后较差,其中,多器官功能障碍综合征(multipleorgandysfunctionsyndmm,MODS)和全身炎症反应综合征(systemicinflammatoryresponsesyndrome,SIRS)是导致的继发性损伤的重要危险因素之一,而且其严重程度与病死率呈正相关1。研究结果证实,亚低温辅助治疗重型颅脑损伤可有效降低脑组织耗氧量,改善微循环,减少毒性物质释放对脑组织的继发性损害2-3。目前动物实验证实,亚低温可降低颅脑损伤动物模型的外周血神经元特异性烯醇化酶(neuronspecificenolase,NSE)、一氧化氮
6、(nitricoxide,NO)和C反应蛋白(C-reactiveprotein,CRP)水平,但临床报道较少。本研究对我院收治的急性重型颅脑损伤患者采用亚低温辅助治疗,并监测治疗前后NSE、NO和CRP水平的变化,旨在探讨亚低温辅助治疗对颅脑损伤患者血NSE、NO和CRP水平及预后的影响。核舟记翻译及原文篇2今天我们在学习最新科技成果和新兴文化的同时,粗识以致精熟古代文化,继承和发扬中国古代的文化和科技成果,对我们同样具有十分重要的意义。古代的文化科技大多是用文言形式来表现的,它与现代汉语不同,有着自己鲜明的文字特点。这些文字特点主要表现在深奥、古雅、精琢、简炼上。由于文言文用字讲究、炼字奇
7、古,又距今年代久远,读起来多有不便,所以理解、翻译文言文就成为我们现代人阅读古代文献的重要一环。不少学生由于不懂文言文翻译的原则和方法,结果常会出错误,还会闹出一些笑话。如何正确理解文言文的内容,把握主题。进而分析技巧呢?在这里,笔者想与中学生们谈谈文言文学习的一些方法,或许对于大家的学习能有一定的帮助。笔者认为文言文学习应该注意以下原则和方法,它可以简要地概括为十二个字,即“信、达、雅”和“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”。“信、达、雅”是翻译文言文的三条基本原则。所谓“信”,就是翻译时要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字、句句地落实,或直译或意译,不歪曲原意,不添枝
8、加叶、不望文生义、不牵强附会:更不随心所欲地撇开原文,去凭空编造。所谓“达”,就是翻译出来的现代汉语要求表意明确,语言通顺流畅,既要使句子完整无缺,保持原文的语言不走样,又要避免语句的呆板,留有文言气。所谓“雅”。就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式以及风格准确地表达出来。“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”则是文言文翻译的基本方法。因为文言文与现代汉语在词义和语法已有所不同,所以翻译文言文时要根据句子特点和组成句子的实词、虚词的不同情况,采用合适的方法。一、留就是保留文言文中的词语。文言文中凡是专有名词、物名、职称、器具、度量衡单位以及一些固定词组(如成语)等,可照录保留。
9、例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)译:庆历四年的春天,滕子京被贬官降职做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词在翻译时把它们照搬到译文中去就行了。山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。陋室铭译:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龙就灵性。这句子中的“山”“水”“龙”古今词义相同,翻译时不用改变它的原意。二、换替换词语。文言文里的有些词语古今差异较大,这些词在现代汉语中意思已改变,在翻译时就要用相应的词语来替换。例如:扁鹊望桓侯而还走。(扁鹊见蔡桓公)译:扁鹊远远地看见桓侯便转身往回跑。句子中的“还”通“旋”,是“转身”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 核舟记 翻译 原文 范文 精选 全文
限制150内