英汉汉英对比翻译欣赏与批评.pptx
《英汉汉英对比翻译欣赏与批评.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英对比翻译欣赏与批评.pptx(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1英汉汉英对比翻译欣赏与批评英汉汉英对比翻译欣赏与批评中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)n n许许许许 渊渊渊渊 冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评n n三似:形似、意似、神似;三似:形似、意似、神似;n n三美:意美、音美、形美;三美:意美、音美、形美;n n三化:深化、等化、浅化;三化:深化、等化、浅化;n n三之:知之、好之、乐之。三之:知之、好之、乐之。第1页/共29页n n三似:三似:“似似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;是译文
2、的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;n n形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;n n意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;n n神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。常相似。第2页/共29页n n“形似形似”是是“三似三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那那“形似形似”就等于就等于
3、“意似意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那;如果原文的内容和形似有矛盾,那“形似形似”就成了就成了“貌貌合神离合神离”。“意似意似”是是“三似三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意意”忘忘“形形”,得其精而忘其粗,那就成了,得其精而忘其粗,那就成了“神似神似”,也就是,也就是“三似三似”的最高层次。的最高层次。第3页/共29页n n三美:三美:“美美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗是译诗的充分条件,
4、最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美三美”的的译文越好。译文越好。n n“信、达、雅信、达、雅”三字经可以理解为三字经可以理解为“信、达、优信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优优”就是就是“美美”。n n三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的
5、形式(如长短、对仗等),这是形美。是形美。n n文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。第4页/共29页n n欲穷千里目,更上一层楼欲穷千里目,更上一层楼n nBut would we wish the Farthest verge to see,But would we wish the Farthest verge to see,n nThere still is le
6、ft to mount One Story more.There still is left to mount One Story more.n n Tr.W.J.B.Fletcher,1918 Tr.W.J.B.Fletcher,1918n nWish you an endless view to cheer your eyes,Wish you an endless view to cheer your eyes,n nThen on more story mount and higher rise.Then on more story mount and higher rise.n n
7、Tr.Tsai Tingkan.1930 Tr.Tsai Tingkan.1930n nYou can enjoy a grander sightYou can enjoy a grander sightn nBy climbing to a greater height.By climbing to a greater height.n n Tr.X.Y.Z,1985 Tr.X.Y.Z,1985第5页/共29页n n三三 化化n n“深化深化”原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。词、分译等。n
8、 n如如“人间桂花落人间桂花落”中,有人加中,有人加“看看”,有人加,有人加“听听”,有人加,有人加“让让”;“分译分译”林语堂把林语堂把辛弃疾辛弃疾采桑子采桑子中的中的“愁滋味愁滋味”,分开译成,分开译成“bitter and sour”bitter and sour”。n nIdly I watch the cassia petals fall;(Yang Xianyi)Idly I watch the cassia petals fall;(Yang Xianyi)n nI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;I hear osmanthus blo
9、oms fall unenjoyed;n nFree and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.(Weng Xianliang)Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.(Weng Xianliang)第6页/共29页n n生当作人杰,生当作人杰,n n死亦为鬼雄。死亦为鬼雄。n n至今思项羽,至今思项羽,n n不肯过江东。(李清照)不肯过江东。(李清照)n nBe man of men while youre alive,Be man of men while
10、 youre alive,n nAnd soul of souls if you were dead.And soul of souls if you were dead.n nThink of Xiang Yu whod not survive,Think of Xiang Yu whod not survive,n n His men whose blood for him was shed.His men whose blood for him was shed.第7页/共29页n n“浅化浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减原文为形象、具体的语言,译文则
11、用抽象、一般性的语言对译,包括减词、词、“合译合译”等。如翁显良把等。如翁显良把“夜静青山空夜静青山空”中的中的“静静”字和字和“青青”字都省略了;字都省略了;“合合译译”如同句中的如同句中的“静静”和和“空空”融化为一,译成融化为一,译成“融化在一片空寂之中融化在一片空寂之中”。n nNight falls and the very mountains dissolve into the void.Night falls and the very mountains dissolve into the void.n n又如又如“黄粱梦黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成不必说
12、明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“a golden a golden dream”dream”就可以算是浅化。就可以算是浅化。第8页/共29页n n人闲桂花落,夜静青山空。人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。月出惊山鸟,时鸣春涧中。n n Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.n nNight falls and the very mountains dissolve into the v
13、oid.Night falls and the very mountains dissolve into the void.n nWhen the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents When the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents thedeep hush of the dales.thedeep hush of the dales.n n (Weng)(Weng)第
14、9页/共29页n n“等化等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言性的语言,包括换词、包括换词、“反译反译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同),如倒相同),如n n“恨君不似江楼月恨君不似江楼月”(采桑子采桑子)n n译成译成“我但愿你能像江上的明月我但愿你能像江上的明月”,把,把“恨恨”说成说成“愿愿”,把,
15、把“不似不似”说成说成“像像”,译文,译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。第10页/共29页n n三三 之之n n知之、好之、乐之知之、好之、乐之 :译者与读者的关系:译者与读者的关系n n“三之三之”论来源于孔子在论来源于孔子在论语论语 中说的中说的“知之者不如好之者知之者不如好之者 ,好之者不如乐之好之者不如乐之者者”。n n所谓所谓“知之知之”,就是知道原文说了什么;所谓,就是知道原文说了什么;所谓“好之好之”就是喜欢译文;所谓就是喜欢译文;所谓“乐之乐之”就是感到乐趣。就是感到乐趣。n n“意似意似”相当于相当于“知之知之”;“意美意美”相当
16、于相当于“好之好之”;“神似神似”或或“三美三美”才相当于才相当于“乐之乐之”。要使人要使人“乐之乐之”,必须先,必须先“自得其乐自得其乐”,这是译诗的成败关键。,这是译诗的成败关键。第11页/共29页n n赠别(杜牧)赠别(杜牧)n n多情却似总无情,多情却似总无情,n n唯觉尊前笑不成。唯觉尊前笑不成。n n蜡烛有心还惜别,蜡烛有心还惜别,n n替人垂泪到天明替人垂泪到天明。n nEven the candle,feeling our sadness,Even the candle,feeling our sadness,n nWeeps,so we do,all night long.W
17、eeps,so we do,all night long.n n Tr.Witter Bynner,1929 Tr.Witter Bynner,1929n nThe candle has a heart,it pities our The candle has a heart,it pities our separation,separation,n nFor our sake it sheds tears until the sky For our sake it sheds tears until the sky is light.is light.n n Tr.Hans Frankel,
18、1976 Tr.Hans Frankel,1976n nThe candle grieves to see us part:The candle grieves to see us part:n nIt melts in tears with burnt-out heart.It melts in tears with burnt-out heart.n n Tr.X.Y.Z.Tr.X.Y.Z.第12页/共29页n n再创作与翻译风格再创作与翻译风格n n文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。
19、翻译风格有再创作。翻译风格有“形似形似”与与“神似神似”之分,在之分,在“形似形似”的译文和原文的内容有矛的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能盾时,翻译只能“神似神似”,也就是再创作。,也就是再创作。再创作要发挥译语优势,和原再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。文竞赛,才能建立新的世界文化。n n(解放军外国语学院学报(解放军外国语学院学报19991999年第年第3 3期)期)第13页/共29页n n新世纪的新译论新世纪的新译论优势竞赛论优势竞赛论n n文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 对比 翻译 欣赏 批评
限制150内