法律英语翻译概述、特点与原则bfaf.pptx
《法律英语翻译概述、特点与原则bfaf.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译概述、特点与原则bfaf.pptx(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、法律英语翻译概述法律英语翻译概述袁振华袁振华法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则n n概概 要要n n一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述n n二、法律英语的基本特点二、法律英语的基本特点n n三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则n n四、法律英语翻译目前面临的主要问题四、法律英语翻译目前面临的主要问题n n五、法律翻译者应有的素质五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n1、法律英语翻译包括哪些范围?n n(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法
2、学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。n n(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n2 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?n n (1 1)、合同()、合同(ContractContract)n n(2 2)、仲裁诉讼文书()、仲裁诉讼文书(Arbitral Arbitral Litigatory Instrument Litigatory Instrument)n n此类文书在各法域大体相同。如公诉书(此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
3、Bill of IndictmentIndictment)、传票()、传票(SummonsSummons)、答辩陈述()、答辩陈述(Statement of Statement of DefenseDefense)。)。n n当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(比如公诉书(Bill of IndictmentBill of Indictment)与民事起诉书()与民事起诉书(Civil Civil ComplaintComplaint),民事判决书(),民事判决书(Civil JudgmentCivil Judgmen
4、t)与刑事判决书)与刑事判决书(Paper of SentencePaper of Sentence)。)。一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n2 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?n n(3 3)、公司文件()、公司文件(Instrument concerning Company s Management,Instrument concerning Company s Management,Running and EstablishmentRunning and Establishment)n n如公司简章(如公司简章(Memo
5、randum of AssociationMemorandum of Association)、董事会会议记录)、董事会会议记录(Minutes of the Meeting of DirectorsMinutes of the Meeting of Directors)、股东声明)、股东声明(Shareholder(Shareholder Representation Letter)Representation Letter)、中外合资企业合同(、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity Joint-Sino-Foreign Equity Joint-Venture Cont
6、ractVenture Contract)等。)等。n n(4 4)、财经文书()、财经文书(Financial InstrumentFinancial Instrument)n n如汇票通知书(如汇票通知书(Advice of Draft IssuedAdvice of Draft Issued)、信用证()、信用证(L/CL/C)、提供贷款)、提供贷款通知书(通知书(Facility LetterFacility Letter)、资信证明()、资信证明(Certificate of Credit StatusCertificate of Credit Status)等。)等。n n(5 5
7、)、律师常用法律文书()、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law FirmLegal Instrument for Law Firm)n n如律师聘用协议(如律师聘用协议(Retainer AgreementRetainer Agreement)、风险代理协议()、风险代理协议(Contingency Contingency Fee AgreementFee Agreement)、授权委托书()、授权委托书(Power of AttorneyPower of Attorney)。)。二、法律英语的基本特点二、法律英语的基本特点 n n1 1、用词方面的特点、用词方面
8、的特点 n n(1 1)、板起面孔说话)、板起面孔说话用词正式庄重用词正式庄重n n示例示例1717:The guy was gotten at last.The guy was gotten at last.n n示例示例1818:The suspect was arrested at last.The suspect was arrested at last.n n示例示例1919:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。履行通知、协助和保密义务。n n译文译文1 1:After the right
9、s and obligations of this contract After the rights and obligations of this contract endedended,parties of this,parties of this contract shall,according to the doctrine of good faith,perform the contract shall,according to the doctrine of good faith,perform the obligations of notifying,obligations o
10、f notifying,helpinghelping and and keeping secretkeeping secret.n n译文译文2 2:After the rights and obligations under this Contract are After the rights and obligations under this Contract are terminatedterminated,Parties to this Contract shall,in accordance with the doctrine of good faith,Parties to th
11、is Contract shall,in accordance with the doctrine of good faith,perform the obligations of notification,perform the obligations of notification,assistanceassistance and and confidentialityconfidentiality.1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(1)、板起面孔说话用词正式庄重 n n日常词汇 法律词汇 n nbeforen nexplainn nthe deadn nbeginprior t
12、ointerpretthe deceasedcommence1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(2)、讲求法言法语用词专业规范 n n有的是旧瓶装新酒有的是旧瓶装新酒通用词汇转为法律词汇。通用词汇转为法律词汇。n n示例示例2020:He was accused of battery(He was accused of battery(殴打殴打).).n n示例示例2121:A suit A suit(诉讼)(诉讼)was brought against the infringer.was brought against the infringer.n n 日常意义日常意义 法律意义法
13、律意义n nsentence sentence 句子句子n nvacation vacation 假期假期n ncode code 密码、号码密码、号码n nexhibit exhibit 展览展览刑事判决刑事判决休庭期休庭期法法 典典证证 据据1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(2 2)、讲求法言法语)、讲求法言法语用词专业规范用词专业规范 n n有的是仅存于法律语言有的是仅存于法律语言专门法律术语专门法律术语 n n示例示例2222:On March 10,2002,a sales contract as set forth on On March 10,2002,a sales
14、contract as set forth on exhibit A was made by and between exhibit A was made by and between Plaintiff and DefendantPlaintiff and Defendant.n n译文:译文:20022002年年3 3月月1010日,原告与被告达成销售协议(该协议日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据见证据A A)。)。n n这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯专门法律术语,通常
15、只在法律语言中使用。如:累犯recidivismrecidivism、重婚罪、重婚罪bigamybigamy、谋杀未遂、谋杀未遂uncompleted uncompleted murdermurder、举证责任、举证责任burden of proofburden of proof、共同过失、共同过失concurrent negligenceconcurrent negligence、侵权、侵权tort tort 1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语 n n中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:中古英语至今在法律英语中仍频繁
16、使用,主要表现为:“here-”“here-”合成词、合成词、“there-”“there-”合成词以及其他旧体词。合成词以及其他旧体词。n n示例示例2323、Parties to this contract shall comply with all terms Parties to this contract shall comply with all terms and conditions and conditions herein herein contained.contained.n n译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。n n示例示例2
17、424、Party BParty B hereby hereby agrees that the Delivery Note shall agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated Goods stipulated herein.herein.n n译文:乙方在此同意,交货单可
18、作为乙方已接收本合同译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。约定的货物的证明。n n示例示例2525、If Party A fails to repay the loan on the day If Party A fails to repay the loan on the day appointed for the repayment appointed for the repayment thereof.thereof.n n译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3 3
19、)、古色古香,兼容并包)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、沿用大量中古英语、法语、拉丁语法语、拉丁语 n n法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。n n示例示例2626、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,and etc.tort,and etc.n n拉丁语同样是法律英语重要的词源拉丁
20、语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。n n示例示例2727、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,and etc.appeal,civil,legal,mediator,prosecute,and etc.1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语n n大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁来
21、判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语。语。n n示例示例2828、ad hoc(ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前于名词前),fee simple(),fee simple(法语:永赁地权,一种英国法中的法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有不动产权益,可以通过继承一直享有),versusversus(拉丁语:(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为对抗、诉。在案例援引中,常简写为”V.”V.”,在其他情形,在其他情形下,简写为下,简写为”VS.”VS.”)1、用词方面的特点、用词方面的特点 n
22、 n(4)、不厌其烦、多即是美大量使用赘语 n n法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。n n示例示例3030、deem and consider,null and void(deem and consider,null and void(无效、可作废无效、可作废),),save and exceptsave and except(除(除-以外)以外)
23、entirely and completelyentirely and completely(完全(完全地)地),last will and testament,last will and testament(临终遗嘱)。(临终遗嘱)。2、句式结构方面的特点、句式结构方面的特点 n n冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现300300字以上的超级长句也并不鲜见。字
24、以上的超级长句也并不鲜见。字以上的超级长句也并不鲜见。字以上的超级长句也并不鲜见。n n示例示例示例示例3131、I authorize and request that until you receive I authorize and request that until you receive written instruction from me to the contrary you will treat written instruction from me to the contrary you will treat and consider the person(s)whose
25、 name(s)and specimen and consider the person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given below(if any)and such other person signature(s)are given below(if any)and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in whom I shall from time to time hereafter nominate in writing
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 概述 特点 原则 bfaf
限制150内