古体诗译英语诗歌.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《古体诗译英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古体诗译英语诗歌.docx(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、古体诗译英语诗歌 第一篇:古体诗译英语诗歌 浅探green英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了莎士比亚十四行诗集、济慈诗选等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻驾驭两种语言的精髓,而这其中,更重要的是驾驭本土的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作心情,最终用母语再表现出来,这要求译者必需打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。 如格式,韵律和字数,最至少要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比方依据整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗
2、的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满意,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more
3、 temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he*en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer s
4、hall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。 莎士比亚的十四行诗,第十八首 我怎么能把你来比作夏天? 蕊作践, 打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬
5、格iambic pentermeter五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行octet一组,后六行一组sextet,韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最终两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就依据原诗歌的意境变更格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比方格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑缘由有二:其一,假如依据十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭
6、,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;其次,用中国古诗形式翻译,既可以保存原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟识英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必需在两种语言上都要下功夫,要充分理解和驾驭两种语言的各自特征以及区分,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国
7、文化不酷爱不熟识的人无论如何是翻译不好外国作品的。 诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为: 美人当青春,婉丽自销 魂。 ,天意倩谁询? green 译 为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体: green 译 古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应当有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年头与中国的历史相比照,也应当属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。 W。B。Yeats的诗一首: He Wishes for the Cloths of Heaven。 Had
8、I heavensembroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I,being poor, h*e only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you trea
9、d on my dreams。 ; ; ; ; 译 译 green将其译成古诗体: She Dwelt among the Untrodden ways William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A maid there was none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! fair as a star, when only one Is sh
10、ining in the sky。 She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her gr*e now, and oh, The difference to me! 她住在阒无人迹的地方, 她的情郎? 你我已隔世相望? green翻译: Loves Secret William Black Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently,in
11、visibly。 I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling,cold, in ghastly fears- Ah! She did depart! Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh。 威廉布莱克 green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明白,和谐悦耳: The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward Fi
12、tzGerald译本里部分段落green翻译如下: Talbot版 But bring me Wine; for words I do not care; I have thy lips, and all my Heaven is there; Bring wine to match thy cheeks; my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。 A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread,- and Thou Beside me
13、 singing in the Wilderness - Oh, Wilderness were Paradise enow! : I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。 杜宇血中来。 : Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body
14、 whence the life has died, And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt, So bury me by some sweet Gardenside。 :庄子“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。 green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。 显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。 珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗确定
15、要灵敏,要把握原作者的感情,要做到“传情达意,而不是死抠字眼。 该是什么样。译诗的美,必需表达汉语的美,而不是也不行能是外语的美。 翱翔在语言之上的。 如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句: 连诗化的散文都不能翻译。比方: 蕙草可织,园桃红点,流水碧色、暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞等等,都是不能翻译的。 的心情与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,完全的美也就消逝了。 运用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探究。 后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。 其次篇:古体诗的韵 古体诗的韵 古体诗既可以押平声韵
16、,又可以押仄声韵。在仄声韵当中,还要区分上声韵、去声韵、入声韵;一般地说,不同声调是不行以押韵的。如今把上声29韵、去声30韵、入声17韵开列在下面: 上声29韵: 一董、二肿、三讲、四纸、五尾、六语、七麌、八荠、九蟹、十贿、十一轸、十二吻、十三阮、十四旱、十五潸、十六铣、十七筱、十八巧、十九皓、二十哿、二十一马、二十二养、二十三梗、二十四迥、二十五有、二十六寝、二十七感、二十八俭、二十九豏 去声30韵: 一送、二宋、三绛、四寘、五未、六御、七遇、八霁、九泰、十卦、十一队、十二震、十三问、十四愿、十五翰、十六谏、十七霰、十八啸、十九效、二十号、二十一个、二十二禡、二十三漾、二十四敬、二十五径、
17、二十六宥、二十七沁、二十八勘、二十九艳、三十陷 入声17韵: 一屋、二沃、三觉、四质、五物、六月、七曷、八黠、九屑、十药、十一陌、十二锡、十三职、十四缉、十五合、十六叶、十七洽 古体诗用韵,比律诗稍宽;一韵独用当然可以,两个以上的韵通用也行。但是,所谓通用也不是随便乱来的;必需是邻韵才能通用。依一般状况看来,平上去三声各可分为十五类,如下表: 第一类:平声东冬;上声董肿;去声送宋。 其次类:平声江阳;上声讲养;去声绛漾。 第三类:平声支微齐,上声纸尾荠,去声寘未霁。 第四类:平声鱼虞,上声语麌;去声御遇。 第五类:平声佳灰,上声蟹贿,去声泰卦队。 第六类:平声真文及元半,上声轸吻及阮半,去声震
18、问及愿半。 第七类:平声寒删先及元半,上声旱潸铣及阮半,去声翰谏霰及愿半。 第八类:平声萧肴豪,上声筱巧皓,去声啸效号。 第九类:平声歌,上声哿,去声个。 第十类:平声麻,上声马,去声禡。 第十一类:平声庚青,上声梗迥,去声敬径。 第十二类:平声蒸。 第十三类:平声尤,上声有,去声宥。 第十四类:平声侵,上声寝,去声沁。 第十五类:平声覃盐咸,上声咸俭豏,去声勘艳陷。 入声可分为八类: 第一类:屋沃。 其次类:觉药。 第三类:质物及月半。 第四类:曷黠屑及月半。 第五类:陌锡。 第六类:职。 第七类:缉。 第八类:合叶洽。 留意:在归并为若干大类以后,照旧有七个韵是独用的。这七个韵是: 歌 麻
19、蒸 尤 侵 职 缉 例如: 伤宅 白居易 谁家起甲第,朱门大道边?丰屋中栉比,高墙外回环。累累六七堂,栋宇相连延。一堂费百万,郁郁起青烟。洞房温且清,寒暑不能干。高堂虚且迥,坐卧见南山。绕廊紫藤架,夹砌红药栏。攀枝摘樱桃,带花移牡丹。主子此中坐,十载为大官。厨有腐败肉,库有朽贯钱。谁能将我语,问尔骨肉间:岂无穷贱者?忍不救饥寒?如何奉一身,直欲保千年?不见马家宅,今作奉诚园? “边、“延、“烟、“钱、“年,先韵;“园元韵;“干、“栏、“丹、“官、“寒,寒韵;“环、“山、“间,删韵。 醉歌 陆游 读书三万卷,仕宦皆束阁;学剑四十年,虏血未染锷。不得为长虹,万丈扫寥廓;又不为疾风,六月送飞雹。战马
20、死槽枥,公卿守和约。穷边指淮淝,异域视京雒。于乎此何心?有酒吾忍酌?平生为衣食,敛版靴两脚。心虽瞭是非,口不给唯诺。如今老且病,鬓秃牙齿落。仰天少吐气,饿死实差乐!壮心埋不朽,千载犹可作! “雹,觉韵;其余的韵脚都是药韵。 从上面这些例子可以看出,古体诗虽然可以通韵,但是诗人们不愿定每次都用通韵。例如李白古风第十四首就以麌韵独用,不杂语韵字。特别留意的是:上声和去声有时可以通韵,但是平仄不能通韵,入声字更不能与其它各声通韵。试看陆游醉歌除了一个“雹字,一律都用药韵字。就拿“雹字来说,它也是入声,并且是觉韵字。觉药是邻韵,原来可以跟药韵相通的。 第三篇:原创古体诗 思钓台之一 无言卧立两难安,白
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古体诗 英语 诗歌
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内