2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.pdf
《2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.pdf(115页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目 录第 1 章 考研英语 一)翻译攻略.51.1 考研英谓(-)翻译题型介绍.51.2 英语与汉语的差异.61.3 考研英语 一)翻译的基本方法和技巧.61.4 考研英语(-)翻译备考指南.17第 2 章 考研英语 A i r p r e s s u r e d e c r e a s e s w i t h a l t i t u d e.气压胞海拔高度的增加而卜一降.T h c m o s l p w e r t u l (r a v e l i n g t e l e p h o n e a r e t h e o n e s u s e d o n s h i p s.H e r e
2、 t h e r e i s n o p r o b l e m o f w e i g h t,a s (h e r e i sn o a i r p l a n e.功率最大的旅行电视是在船上使用的.因为船上不像人机上那样存在着严格的币:依问题。(6)市更性增词 A v o i d u s i n g t h i s c o m p u t e r i n e x t r e m e c o l d.h e a t,d u s t o r h u m i d i t y.不要在过冷、过热、灰尘过垂、湿度过大的情况下使用此电脑.I h a d e x p e r i e n c e d o
3、x y g e n a n d /o r e n g i n e t r o u b l e.较l设备出故障,引擎出故障或者两者都出故障的情况我都遇到过.A p r o t o n h a s a p o s i t i v e c h a r g e a n d a n e l e c t r o n a n e g a t i v e c h a r g e,b u t a n e u t r o n h a s n e i t h e r.质/带正电荷,电广带负电荷,而中广既不带正电荷.也不带负电荷,(7)修辞或连贯增词i l T h i s t y p e w r i t e r i
4、s i n d e e d c h e a p a n d f i n e.这部打字机真是价廉物美。Y f e s.I l i k e C h i n e s e f o o d.L o t s o f p e o p l e d o t h e s e d a y s.S o r t o f t h e f a s h i o n.不错,我喜欢中国菜,现在很多人都喜欢中国菜.这也籁是有点赶时堪吧!A s c i e n t i s t c o n s t a n t l y t r i e d I o d e f e a t h i s h y p o t h e s e s,h i s t
5、 h e o r i e s,a n d h i s c o n c l u s i o n.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论.(8)把因常识而不用说的东西(因为文章多数是写给本国人6的)通过加词表达出来,A l t h o u g h n o l o n g e r s l a v e s a f t e r t h e C i v i l W a r.A m e r i c a n b l a c k s t o o k n o s i g n i f i c a n t p a r t i n t h e l i f e o f w h i t e A m
6、e r i c ae x c e p t a s s e n a n t s a n d l a b o r e r s.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白人统治的美国社会生活中依然无足轻服.只不过是当佣仆和劳工而已.4.词的省略与增词法相对的是省略法.殷来说,汉语较英语简练,因此英译汉时.许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘.,省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一 可有可无、不符合译文习惯在达法的词语.英译汉常见的省略情况T T以卜.5种情况:(1)代词的省略 H e p u t h i s h a n d
7、 s i n t o h i s p o c k e t s a n d t h e n s h r u g g e d h i s s h o u l d e r s.他将双手放进衣袋,然后耸了耸府.T h e y w e n t i n t o d i n n e r.I t w a s e x c e l l e n t,a n d t h e w i n e w a s g o o d.I t s i n f l u e n c e p r e s e n t l y h a d i t s e f f e c t o n t h e m.T h e y t a l k e d n o
8、 t o n l y w i t h o u t a c r i m o n y,b u t e v e n w i t h f r i e n d l i n e s s.他们进入餐完用餐.美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情.(2)冠词的省略(A n y s u b s t a n c e i s m a d e o f a t o m s w h e t h e r i t i s a s o l i d,a l i q u i d,o r a g a s.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成.T h e m o o n w a s s l o w l
9、 y r i s i n g a b o v e t h e s e a.月亮慢慢从海面上升起。(3)介词、连诃的省略 E n g l i s h e d u c a t i o n i n i t s p r e s e n t p h a s e s u f f e r s f r o m a l a c k o f d e f i n i t e a i m.a n d f r o m a n e x t e r n a l m a c h i n e r y w h i c hk i l l s i t s v i t a l i t y.英国现阶段的教育缺乏明确的目的,受到扼杀教行生
10、命力的外部机构的损害.h a d k n o w n i t.I w o u l d n o l h a v e j o i n e d i n k.早知如此,我就不参加了.L i k c c h a r g e s r e p e l e a c h o t h e r w h i l e o p p o s i t e c h a r g e s a t t r a c t.同性电荷相斥,异性电荷相吸,(4)动词的省略 Solids expand and contract as liquids and gases do.如液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩.For this reason
11、television signals have a short range.因此.电视信号的传播距离很短.(5)小人称代词的省略This sort of stone has a relative density of 2.7.这种行头的相对密度是2.7.(宾语转换为主语)(纨are must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护仪器.不使犬沾染灰尘和受潮.(主语转换为谓语)6.翻译中的词序调整英语和汉语语句上的词序差异表现在不同的思维模式、不同的句式结构上.常见的英译汉词字调整行3
12、种情况:顺序法、逆序法和时序法.(1)顺序法,即按原文的句子顺序翻译,Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a,high-temperaturebeh in the atmosphere,with it center roughly thirty miles above the ground.火益研究证实了人们就怀疑的个奇弁的事实:大气层中TT 个“高温带”,其中心在距地面约3 0英里高的地方.In order to survive,feed,clothe u
13、nd shelter himself and his children,man is engaged in a constiuil struggle withnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和人口然不断进行斗争.(2)逆序法,即颠倒原文的眼序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。llA nd I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple ofhours,has not yet been able t
14、o take even the nulling regions,because of the stiff resistance that gets in the way.吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人,由丁一路受到顽强抵抗结果连外用地带都还未能占领,这 邛实使我增强J信心.In reality,the lines of division between sciences are becoming blurred.and science again approaching the“unitythat it had two centuries ago although the accumul
15、ated knowledge is enormously greater now.and no one person canhope to comprehend more than a fraclion of it.虽然现在枳累起来的知识要多得多,而从任何个人也只可能了解其中的一小部分.但事实上,各学科之间的界线却正在变得模糊不消,科学也将再次I可归到两百年前那样的“大一统”状态。(3)时序法,按货件发生时间的先后瞰序翻译.D r.Smith resumed the activities of anti-canccr experiment begun in 1 9 1 5 and financ
16、ed by the Federal governmentas soon as he snapped Irom his original disappointmenl a(repealed failures,which had resulted in its forced suspenskw.史密斯医生于 1 945年开始着手由联邦政府资助的抗痛实验,其间,由于屡遭失败而梆到沮丧,实验工作曾一度被迫终止了,可他刚重新振作起来,便也刻恢更了抗趟实验活动7.被动语态的翻诈英语中的被动语态使用极为广泛.尤其以科技英语为我、请看下面这样例:A s oil is found deep in the gnw
17、nd,its presence cannot he determined by a study of the surface.C cnscquenlly,ageok)gical survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocH in a certain areacontain oil a“drilling rig“is assembled The most obvious pari of a drilling rig is called*4a derrick”,
18、h is used to liftsections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.A s the hole is being drilled,a steel pipe is pusheddown to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil isallowed to escape through a series of valves
19、.由于石油深埋地下,毒研究地面,不能确定石油的f f无。因此对地下岩层结构必须进行地质探测.如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”.钻机中最显眼的部件叫做“井架”“井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中.当孔钻成功时,放入纲管防止孔壁坍塌.如发现石油,则在油管顶部紧固定地面加盖,使石油通过一系列阀门流出.上例中的英语全文十几处被动结构,译成汉语之后全成了主动结构,因此可见.汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“1 3”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,我们应尽我将被动焉态化为主动结构.以下介绍几种英语被动语态的处理方
20、法。(1)将英语被动语态转为主动(其中包括保持雇主语不变、转换为系表结构、转换主语、状语充当主语、增添适当主语等)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.每时每刻.能蹶都在由一种形式变为另一 种 形式。(保持原主语不变)The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的.(转换为系衣结构)A new way of displaying time has been given by electronics.电子技术提供
21、r 种新的显示时间的方法.(宾语转换成主语)4X?ommunica(ions saiellitcs arc used for iniemational living transmission throughout the world.全世界都将通信卫星.用于国际间的实况转播.状语充当主语)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。(增添主语)(2)将英语被动语态转为汉语的无主句The unpleasant noise must be immediaiely put an en
22、d to.须立即终止这种讨厌的噪音。A nention has been paid io(he new measures to prevenl corrosion.已经注意到采取防腐新措施.B e$t surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.用机械加工方法.特别是磨削方法,可以获得最佳我面光洁度.(3)英语被动语态保持不变,分别用“被”、给”、”遭”、“受”、“为所”等字眼来翻译.A ny minute we would surely be spotted by enemy planes fl
23、ying in and out of the airfield.我们随肘都会被出入机场的敌机发现.Al the end of the month he was fired for incompetence.月底.他因自己无能而给解雇J.He was sei upon by two masked men.他遭到两个破面男子的袭击.VOur foreign policy is supported by the people all over the world.我们的对外政策受到全世界人民的支持.A s soon as all the facts have been found out,we ca
24、n begin to formulate a theory.一旦所行的事实为人们所发现,理论即可形成.8.翻译中的肯定与否定的转换处理英语的否定按语言学家的 殷划分大致上行I类:完全否定,半否定、部分否定及带否定意义的词语.在有些情况下,膜文中的泞定结构应当译为否定句,否定结构译为泞定句.常见的处理方法力以下几种:(I)英语为肖定式,汉语译作否定式这种方法可广泛用于各种词类.短港、扶至句f的翻译上.Such a chance was denied to)m e.(动词)我没有得到这样一个机会.Time is what we want most,but what,alas,many use w
25、orst.(副词)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许名人最不善于利用,I have read your article.I expected to meet an older m an.(形容词)拜读了你的大作,没想到你这样年轻.Il was beyond his power(o sign such a co ninicl.(介词他无权卷订这种合同.The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.(连 i可)游击队员们宁愿战斗到死也决不投降.They feel great anxiety about hi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 命题分析答题攻略强化训练 2021 考研 英语 英汉翻译 高分 100 命题 分析 答题 攻略 强化 训练
限制150内