翻译基础11-汉语特殊句型的翻译.ppt
《翻译基础11-汉语特殊句型的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础11-汉语特殊句型的翻译.ppt(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译基础(十一)Lecture 11 汉语特殊句型的翻译Contento 期末安排及考试复习范围o 无主语句的翻译o 把字句的翻译o 被动句的翻译o 否定句的翻译学期结束前的课程内容o Week 15 练习讲解+汉语特殊句型o Week 16 汉语特殊句型+语篇的理解与翻译o Week 17 文学文体语篇的英译汉以the story of an hour 为例o Week 18 文学文体的汉译英以立论为例期末考试题型o I 英译汉句子翻译。20%o II 汉译英句子翻译。20%o III 选择最佳译文。10%o IV.改错。10%o V.英译汉段落翻译。20%o VI.汉译英段落翻译。20%o
2、 书本+课外练习 40%o 课外 60%汉语特殊句型的种类o 无主语句o 存现句o 兼语句o 是字句o 把字句o 被动句o 否定句I.无主语句的翻译o 汉语是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语。o 英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。o 汉语无主语句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式。无主语句的翻译方法o 1.增加主语o 2.译成被动句o 3.译成祈使句o 4.用无生物词语作主语o 5.译成非谓语结构1.1 增加主语o 1)黑漆漆的,不知是日是夜。o Pitch dark,I dont know whether it is day or night.o 2)采取积
3、极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。o We will adopt vigorous measures to promote rapid expansion of total fixed asset investment.1.1 增加主语o 汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示,或是对一种社会现象的描述和评论。翻译时需要补上泛指意义的人称代词或名词。o 1)只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。o Being very careful,you can avoid making unnecessary mistakes.o o 2)知己知彼,百战百
4、胜;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。o You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yoursel
5、f.1.2 译成被动句o 1)实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事业全面进步。o Fresh progress was made in implementing the strategy of developing the country through science,technology and education and all social undertakings developed.o 2)禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。o Insult or slander against citizens in any form is prohibited.o 3)大多数中学里都教英语。o
6、 English is being taught in most middle schools.“It is+过去分词+that 从句“there+动词+主语”o 1)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。o It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.o 2)自1983 年以来,已经建立了一百多个这样的组织。o There have been established more than one hundred organizatio
7、ns of such kind since 1983.1.3 译成祈使句o 有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英语祈使句。o 1)好好学习,天天向上。o Study hard and make progress every day.o 2)学习好,工作好,身体好。o Study hard,work well,keep fit.o 3)继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。o Continue to strive for the fulfillment of the basic line and historic mission of the Party.1.4 用无生物词语作主语o 英美
8、人较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。汉语无主语句译成英语时,视句子具体情况,也可用无生物词作主语。o 1)真没想到他是个不诚实的人。o It has never occurred to me that he is a dishonest man.o 2)在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。o The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.o 3)气得那些农民直
9、跺脚。o It sent the peasants into a fit of rage.1.5 译成非谓语结构o 在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时,往往译成英语的非谓语结构形式。o 1)巩固和加强农业基础地位,千方百计增加农民收入。o Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy and doing everything possible to increase farmers incomes.o 2)调整和优化产业结构,不断提高经济运行的质
10、量和效益。o Carrying out industrial restructuring to bring about steady improvement in economic performance.无主句o 当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把实施者省略或隐含起来。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be man
11、ufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?注意看看信的地址是否写对了。Care should be taken to see that the letter is properly addressed.主语泛称句o 当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。o 1)人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。o He has often
12、,not always justly,been accused of indecisiveness.o 2)有人听见呼救的声音。o Voice were heard calling for help.o 3)众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。o It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago.o 4)有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。”o When asked how she felt,she said:“Im having trouble breathing.”o 5)人
13、们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。o The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.II.被动句的翻译o 汉语句表示被动意义的句型主要有两种:一种是显性被动句,即句中有”被、为、叫、让、给、受、由、遭、遇、挨、为所”等助词、助动词和介词为标志;另一类是隐性被动句,它没有形式标志,要通过内容来判断。这种表示被动意义而没有被动形式的句子在汉语里相当多。2.1 显性被动句o 现代汉语受西方语言的影响,“被字句”的使用范围有所扩大,有
14、时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用被动式。o 庄稼让大水冲跑了。o The crops were washed away by the flood.o 这股敌人全给游击队消灭了。o The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.o 这家工厂在地震中遭到严重的破坏。o This factory was seriously damaged during the earthquake.2.2 当然被动句o 根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成
15、的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力击中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。o 昨晚我盖了两条被子。o Last night I was covered up with two quilts.o 这锅饭能吃十个人。o A pot of rice like this can feed 10 people.o 一匹马骑两个人。o Two persons rode one horse.o 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。o The difficulties have been overcome,the work has b
16、een finished and the problem solved.2.3 某些转换式来表达被动意义 2.3.1 处置式(即“把字式“或”“将字式”)o 不要把这些问题混在一起。o These questions should not be confused.o 利用发电机,可以将机械能再变成电能。o The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.o 一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。o Kissinger was alarmed by Chinas
17、first atomic blast in October,1964.2.3.2“为所”式n 茅屋为秋风所破。o The thatched house was destroyed by the autumn storm.n 她被花言巧语所陶醉。o She is intoxicated with sweet words.n 社会主义思想体系已为全国人民所接受。o Socialist ideology has been accepted by all the people of the country.n 2.3.3“是 的”式,表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换。o 这些产品是我国
18、制造的。o These products are made in our country.o 风速是用秒米表示的。o The speed of wind is expressed in metres by second.n 2.3.4“的是”式,一般可以与“由 的”式互相转换。o 推荐我的是一位教授。o I was recommended by a professor.o 接见他的是一位秘书。o He was received by a secretary.n 2.3.5“加以、予以”式,组成倒置的动宾结构o 1)这个问题将在下一章加以讨论。o This question will be di
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础 11 汉语 特殊 句型
限制150内