外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx
《外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx(59页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外籍员工雇佣合同-中英文(兼职) 第一篇:外籍员工雇佣合同-中英文(兼职) 编号No. 雇佣合同兼职 Employment Contract 甲方:*信息技术有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date: 甲方:*信息技术有限公司 Party A:地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在青居住地址Address (Qingdao): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲方因工作需要,需聘用乙方。
2、甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Base on the needs of Party A, Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employm
3、ent term 雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方供应如下服务: Base on the needs and requirement of Party A,Party B provide part-timeservice as follows: 2.1. 12.2 工作时间:乙方每日工作时间8小时,平均每周工作40小时,每周休息日为周
4、 六、日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for th
5、e extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 2.3工作地点Place 三、 酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前人民币5000_元/月,大写:人民币伍仟元每月 Party Bs salary is RMB 3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 Party A shall pay
6、salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case
7、Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations. 3.4 甲方为乙方供应合同时间段内的住宿 Party Ashallprovide accommodationfor Party Bduringtheperiodofcontract. 3.5甲方为乙方报销来华工作产生的来回机票费 Party Ashallpr
8、ovide Flight Ticketsfor Party BtoChina 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方商定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 经合同双方当事人协商一样,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parti
9、es mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违背上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates C
10、hina laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过五天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate i
11、n case Party B is absent for over 5 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完本钱合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方应严格遵守甲方的工
12、作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7 乙方有权提前10日以书面形式通知甲方
13、解除本合同。 Party B should inform Party A in written form 10 days in advance for canceling the contract. 五、特别商定 special compact 5.1由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。 PartyB is part-time Job, no need to pay social insurance for. 5.2乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付酬劳。 PartyB get sick or get wounded not in the line of d
14、uty, second party should pay himself. 5.3双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。 If compact was determined by two parties, partyA does not have to pay second party compensation. 六、其他事项 Others 6.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the intern
15、al rules and regulations of Party A. 6.2 甲乙双方均应遵守本合同之商定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 6.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For di
16、sputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 6.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本作为准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall
17、prevail.6.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 七、另附 Addition 甲方:乙方(签字): Party A:Party B (Signature): 授权代表:
18、 Authorized Representative: 签订日期Date: 签订日期Date: 其次篇:外籍员工雇佣合同(中英文) 编号No.: 雇佣合同 Employment Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 签订日期(Date): 甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:_
19、 甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月
20、_ 日止,其中试用期为_个月,自_年_月_日起至_年_月_日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation periodis _month(s), lasting from _ to _. 二、雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,支配乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requiremen
21、ts: 工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8 小时,平均每周工作不超过40 小时,每周休息日为周 六、日。 甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外籍 员工 雇佣 合同 中英文 兼职
限制150内