《东北林业大学翻译硕士基础笔译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北林业大学翻译硕士基础笔译课件.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Unit 2从语言文化对比角度看翻译从语言文化对比角度看翻译1.语音和书写系统的对比2.语义的对比3.句法结构的对比4.话语和篇章结构的对比5.社会、文化等语言外因素的对比1.语言和书写系统的对比中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。王洪宝王洪豹WangHong-bao人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如:北京Beijing曹雪芹CaoXue-qin英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler泰勒Denver丹佛但很多情况下常有音节增减:SanFrancisco
2、三藩市Dallas达拉斯音韵和节奏的对比人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。人类对声音的反应具有相同性。JingleBell,JingleBell,JingleBell,JingleBell,JingleBell,Jinglealltheway!于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。形合 结构严谨、表意精确 牺牲音韵和结构Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincre
3、asingattention.一种新型飞机体积小、便宜、无人驾驶正在越来越引起人们的注意。这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluen
4、ceandpoliticalinfluence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。车未停稳,请勿上下Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.在车未停稳之前,请勿上下。汉语的书面语起源于诗歌,因此对称
5、、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。我身健康我身体健康他房宽敞他的房间宽敞双音节和四字结构总能创造出更好的语感:“偶字易适,奇字难平”ToHenryKissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.Fromhisfriend,RichardNixon赠给亨利基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理
6、查德尼克松赠言亨利赠言亨利基辛格:基辛格:善进良策善进良策 献身尔职献身尔职 逾于所司逾于所司 永志不渝永志不渝 你的朋友:理查德你的朋友:理查德尼克松尼克松汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美:明月中天,照见长江万里船成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。2.英汉语义对比(1).词与词的对比很多情况下不同语言文化中的人在观察一个事物后的反应是相同的,所以描写该事物所用的语言在语义上也没有差异。桌子table
7、一般说来,表示实体的词比较容易翻译。一些词,特别是抽象的、表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴附加的文化意蕴却有很大差别。个人主义和individualism所指的核心含意在汉语和英语中不会有太大差异,但在中国人和美国人心中产生的联想意义不尽相同。democracy德先生民主社会主义民主Itsnotfunny.这并不可笑。三原色英汉基本颜色词11个利用合成法构成2048个合体词不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言的词之间找对应词会很难,即使找到最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。Themapisnottheterritory.(地图非疆界)
8、(2).短语和句子的对比abeautifulcity一个美丽的城市Ilikethebook.我喜欢这本书。英汉语言中都是动词的施动者(I)做出一个动作(like)影响动词的接受者(book)。但很多情况下,词和词组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样。Theteamwillexamineeachballottoseeifthechadsindicateapresidentialchoice.这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑是否表明一个总统的选择。这个小组将检查每一张选票,以确定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的选择心理。3.英汉句法
9、结构的对比DontcomeinuntilIcallyou.不叫你不要进来。英语客观性强,汉语主观性强。“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”贾玉新跨文化交际学鸡声茅店月,人迹板桥霜。有些朋友不理解:雪白的纸纸、乌黑的字字,怎么能印印出一篇篇这样的文字来呢?TheconfidencethattheWestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgiving
10、toasenseofforebodingthatforcesliketheriseofEastAsiawouldposerealthreatstothewest.定语从句英语定语从句都是放在所修饰的词的右边,称为RightBranchingDirection(RBD),汉语的形容成分(定语从句)都是放在所修饰词的左边,称为LeftBranchingDirection(LBD)。ThemusicianwhoplayedattheconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家来自中国。RBD和LBD的差异为翻译带来困难:JohnreadtheletterthatMarywrote
11、totheboythatJanewasinlovewith.约翰读了玛丽写给珍正爱着的男孩的那封信。4.话语和篇章结构对比传统翻译理论更多注重句子结构,很少以话语结构为翻译单位。所谓话语结构指的是人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。有些句子结构很固定,不容增减改动,最常见的就是礼貌用语。MayItalktoJohn?我可以和约翰讲话吗?另一个与话语结构有关的问题是句子之间的衔接是否紧凑(cohesion),即句子的承前启后。英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前边,而汉语却往往把最需要说的东西放在句子的最后边。辜正坤翻译标准多元互补论原文:原文:9月10日是教师节。教
12、师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,值得尊敬。译文译文1:Sept.10isTeachersDay.Whatistheimageofteachersinpeoplesheart?LittlereportersfromthemiddleschoolattachedtoTsinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteacherssho
13、uldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration,andtheyareworthofbeingrespected.译文译文2:Whatistheteachersimage?OnTeachersDay,Sept.10,agroupofteenagereportersfromthemiddleschoolattachedtoTsinghuaUniversitytookapollonthestreetonseventysixpassersby.Eightysixpercentofthosesurveyedsaidthatteachersshouldb
14、eheldinhighesteembecausetheyarecommittedtotheshapingoftheyoungergeneration.5.语言外因素的对比文化和社会结构对语言的影响奈达在Message and Mission中采用了哈佛大学著名社会学家李斯曼20世纪50年代提出的一个模式,分析人类社会的差异。李斯曼在The Lonely Crowd一书中将人类社会分成三类:(1)传统导向(tradition-directed)(2)内心导向(inner-directed)(3)他人导向(other-directed)(1)传统导向:向传统寻求准绳“我们历来就是如此办的”(2)内
15、心导向:向内心深处已经建立的一套原则寻求准绳“我们应该这么做,因为这样做才是对的”(3)他人导向:向(同代人中的)他人寻求准绳“谁都这么做,所以这样做肯定是对的”premodernmodernpostmodern生活在这三种不同类型社会中的人对生活的态度会因自己的境遇不同而异。传统导向社会:违背传统shame内心导向社会:违背内心准则guilt他人导向社会:违背他人树立起的准则anxiety奈达认为,由于这三种类型的社会中人的世界观、人生观不同,所以要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。因此,译者有必要将那些东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社
16、会形态的大背景下仔细分析,才能正确解读出原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出的附加含意,使得不同社会文化背景的人能良好沟通。Andyouhavenodesiretoexpostulate,toupbraid,tomakeascene:youarethinkinghowto acttalkingyouconsiderisofnouse.IknowyouIamonmyguard.Jane Eyre(ChapterXXVII)你并不想教训、责备、大闹一场:你在想该怎么行动你认为,说话是没有用的。我了解你我防备着。(祝p.280)你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。你在思索着怎样来行动你认为
17、空谈无济于事。我知道你我戒备着。(黄p.350)翻译的文化转向(CulturalTurn)翻译的语言学研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心理、表达感情方式等方面差异的影响。从20世纪60年代开始,欧洲特别是英国的一些学者相继发表了一些研究阶级系统和重新审视文化内涵的文章和专著,这标志着文化学的兴起。1976年比利时鲁汶会议,勒菲弗尔(AndrewLefevere)提出翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或
18、语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。之后,英国比较文学家苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)就对此作出了积极的响应,并于1980年出版了翻译研究(TranslationStudies)一书,对“翻译研究”作为一门独立学科进行了细致的勾勒和展望,指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考,从而开启了翻译研究的文化转向之门。巴斯内特和勒菲弗尔在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,并于1990年在其与人合编的翻译、历史与文化一书中正式提出了翻译研究的文化转向论。在在Susan BassnettSusan Bassnett与与Andre LefevereA
19、ndre Lefevere的的翻译,历史与文化一书的前言中,翻译翻译,历史与文化一书的前言中,翻译被比作婚姻:被比作婚姻:“虽然从理想的角度来说,翻虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。文化
20、看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。距离时,情形更是如此。”各种比喻或形象语言的译法各种比喻或形象语言的译法比喻和其他文化色彩浓的表达法(如成语)是使语言生动活泼的语言成分。1.照译原文中的比喻2.将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻3.照译原文中的比喻,但附加一个说明4.舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思1.照译原文中的比喻CatchingtheAsianFlu华尔街患上“亚洲流感”ChildrenUnderPar
21、entsWing(ChinaDaily,Oct18,2002)父母“翅膀”底下的孩子2.将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻aflashinthepan昙花一现haveonefootinthegrave已是风烛残年springuplikemushrooms如雨后春笋般涌现出来注:如果中文的比喻有太强的中国文化特征则应尽量避免使用,如“轻移莲步”3.照译原文中的比喻,但附加一个说明第一种译法+补充说明Thetongueisfire.tongue=fire?口舌如火,火能伤人,口舌亦然。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。4.舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思WallStreetisadog-eat-dogplace.dog-eat-dog狗咬狗华尔街是个残酷的地方。但舍弃比喻或形象的语言可能会抹掉语言的精华,使得语言淡而无味。OldFaithfulGeyser老忠诚温泉(老忠泉)准时喷射的温泉
限制150内