2023年六级翻译习题.pdf
《2023年六级翻译习题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年六级翻译习题.pdf(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、古文化街天津市古文化街于1 986年元旦建成开业,全长6 8 7米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里尚有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参考译文:0 p ened o n New Ye a r D a y in 1 9 86,the Ancient Cu 1 tur e Street i n T i an
2、jin c i t y is 687 me t e r s long,with i ts ar c h i tecture im i t a tin g th e f o Ik s t yl e o f the Qin g Dyna s t y.L oca t ed o n t h e wes t b a nk o f Ha i h e R i v e r in Nanka i Distri c t,i t i s a c o mmer c ialp edes t rian stre e t w h ich is worth vi s iti n g.F u r t h e rm o r e,
3、thi s street is k n o wn as t h eC r adl e of T ia n jin,a n d is the f irst c ultu r al,r e 1 ig i o u s an d bu s i ne s s cent r e of thecity.I n its centre is th e famous T ian h ou(Heave n ly Queen)Tem p 1 e,mo r e p o pu 1 a r ly known a s Mazu.A n tiques,a nc i en t book s,traditiona 1 h a nd
4、icraft s and folk p ro d uct s are so 1 dhere.Addition a 11 y,th e tra d it i ona 1 f o 1 k-a rt Yan g li u q i ng New Year p a i nti n gs,N i r e nZhang s Colo u r-Clay F i g urines,Wei Ki t e s and Li u Carv i ngs a 1 1 h ave their s h o psthere.There are a 1 so local s n a c k s s uch a s Ch a t
5、a n g S o u p,Guobaca i,Earhole F r ied Cake,etc.词汇:古文化街 th e Ancient Cu 1 tu r e S tre e t 模仿 im ita te 商业步行街 c o mmercial p e dest r ianstr e et天津市的发祥地 th e C ra d 1 e of Tianjin 天后宫 T ia n hou T e m p le妈祖庙 Mazu T e mp 1 e古 玩a n t i q u e手 工 艺制品h andicr a f t民俗用品fo lk p r o d uct 杨柳青年画Yan g 1 i u
6、qin g N ewYe a r painting泥人张彩塑 Nire n Zha n gf s ColourCla y Fi g u r i n e 文!J 氏砖亥 U Liu C ar v in g 风味小吃 s nack茶汤 Chatang So u p 锅巴菜 Gu o b a cai 耳朵眼炸糕 Ea r h ole F r ied C ak e翻译练习题:中欧经济中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2 023年,中欧贸易达成7 66亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从 欧盟的进口增长了 15
7、.8%0我非常赞赏欧中贸协(E u rope-Ch i na Busines s A s sociat i on)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commer c i a 1 Coun c i 1 )为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。译文参考:C hina-EU e c o nom i c a n d t r ade coope r a tion h as y ielde d heart e n i n g f r uits.The EU ha s n
8、o w b ecome a n importa n t econom ic and trade p a r tn e r o f C h i n a,wor king a s t h elarge s t te c h n ology sup p lie r,the thi r d larg e st tra ding pa r tn e r and t he f i f th 1 a rge s t actua 1 i n v est o r in C h i na.B i 1 a t era 1 t r ade reache d 76.6 bi 1 1 ion d o ll ars in
9、2023,a c hievi n g an 11%i n c r ease compared to t he previous y e a r.In part i cu 1 a r,Chi n a simpor t s from t he EU g r e w by 15.8%,I h ighly ap p re c i a t e th e ef f o r t s by t h e Eur ope-China B u si ness A ssociati o n an d t h e B e 1 gium-Ch i n ese Economi c an d Commercial Counc
10、 i 1fo r developi n g Chin a-EU t ies.C h in a EU t r a d e an d econ o mi c coop e r a ti o n is endow e dwi t h a promisi n g futur e.The tw o econom ies are strongly c omp 1 i me n t a ry to e ach oth e ra nd he n ce en j oy huge potent i al f o r cooper a t ion in t r ad e,inv e s t men t,scie n
11、 ce and t e chn o lo g y a r e a s.重点词句:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=E uropean U nion,表达欧盟;“取得了”可译为has g o t,但稍显生硬,y ie ld frui t 意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为h earte n in g,还可译为八prom is ingo2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用th e la rg e st来表达,“第几大”则可译为th e+序数词+1 a rge s t,因此此处“第三大”译为the th ird 1 a rg e s t;“第五大”译 为
12、t he f i他largest。“贸易伙伴”译 为t ra di n gpa r t ner;实际投资方 译为 a ctual invest o r3.766 亿美元:应译为 7 6.6 billion dolla rs b i I lio n 意为“1 0 亿”,而不是“1 亿”。4.增长了 15.8%:可译为 g r ew b y 15.8%,还可译为 i n c re a sed by 15.8%。increase 的反义词为 dec re a s e,两者用 法相同,后接具体的比例时,要与介词b y连用。5.发展中欧关系:关系 还可译为relat i o n s h ip,但t i
13、e表达的 关系”比r e 1 a t ion s hip的情感色彩更强烈一些,;意 为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及 紧 密 ,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成t ie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为a re stro n gl y compl i me n tary t o eac h oth e r,comp 1 ime n t a r y 意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为e n jo y显得生动,带有较强的感情色彩。p o ten t ia 1后应与介词fo r搭配。中国科学院最近中国科学院(Chines e Ac a d em y of Sci
14、en c e)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告涉及三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可连续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N 9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。参考译文1:Chinese Ac a demy o f Sc i e n c e r e centl y p ubl i shed a n annu a 1 repor t o n its late
15、 s t sc ien t i f ic dis c ov e ries and t he o ut 1 ook for th e next ye a r.The r e p o r t involve s t hree p a r ts:one re p ort on sc i ence dev e lo p m e n t,the second on h i gh-tec dev e 1 o pmen t and theoth e r o ne on C hi n a s s u sta i na b le de v e 1 opme n t stra t e g y.The firs t
16、 rep o r t in c 1 u d esthe 1 a t e s t d i s c o v e r i e s b y C h i n a s s c i e n t i s t s,s u e ha s t h e n e w p a r t i c l e r e s e a r c h a n dt h e i r b r e a k t h r o u g h i n t h e s t u d y o f H 7 N 9 v i r u s .M o r eh i g h l i g h t s s o m e p r o b l e m s t h a t d e s
17、e r v e a t t e n t i o nd o n e p u b l i s h e s s o m e h e a t e d f i e 1 d s i n a p p l i e d s c i e n e ei m p o r t a n t l y ,t h i s r e p o r t e v e ni n t h e n e x t f e w y e a r s.T h e s e c o ns u c h a s t h e 3-d i m e n s i o n p ri n t a n d a r t i f i c i a l o r g a n r e
18、s e a r c h .T h e third c a l l s u p o n p e o p l e t o e n h a n c e t h e t o p d e s ig n s o t h a t t h e s t r u c t u r a l o b s t a c l e s i n i n d u s t r i a 1 u p g r a d a t i o n m a y b e e l i m i n a t ed,e n e r g y s a v e d,a n d e m i s s i o n r e d u c e d.参考译文2:C h i n e
19、 s e Ac a d e m y o f S c i e n c e r e c e n t 1 y p u b l i s h e d a n a n n u a l r e p o r t a b o u t i t s 1 a t e s ts c i e n t i f i c f i n d i n g s a n d t h e p r o s p e c t o f t h e n e x t y e a r.T h e r e p o r t c o n s i s t s o f t h r e e p a r ts :s c i e n c e d e v e l o p
20、 m e n t,m o r e a d v a n c e d t e c h n o 1 o g y d e v e l o p m e n t a n d t h e s u s t a i n a b 1 es t r a t e g y o f C h i n a.T h e f i r s t o n e i n e l u d e s t h e l a t e s t f i n d i n g s o f C h i n e s e s c i e n t i s t s ,s uc h a s t h e r e s e a r c h o f n e w p a r t
21、i c 1 e a n d t h e b r e a k t h r o u g h i n t h e s t u d y o f H 7N 9 vi r u s.F u r t h e r m o r e ,i t h i g h l i g h t s s o m e p r o b l e m s w e n e e d t o f o e u s i n n e x t f e w y e a r s .Th e s e c o n d o n e a n n o u n c e s s o m e h e a t e d f i e l d s i n a p p l i e d
22、 s c i e n c e.F o r e x a m p l e,t h e 3-d i m e n s i o np r i n t a n d t h e s t u d y o f h u m a n o r g a n s .T h e t h i r d o n e s u g g e s t s p e o p i e e n h a n c e t h e t o pd e s i g n i n o r d e r t o g e t r i d o f the s t r u c t u r a l o b s t a c l e s i n i n d u s t r
23、i a l u p g r a d i n g a n dt o p r o m o t e t h e ener g y-s a v i n g a n d e m i s s i o n r e d u c t i o n.参考译文3:R e c e n t l y ,C h i n e s e Ac a d e m y o f S c i e n c e r e l e a s e d a s e r i e s o f a n n u a l r e p o r t s a b o u t i t sl a t e s t s c i e n t i f i c f i n d i n
24、 g s a n d a b 1 u e p r i n t f o r n e x t y e a r.T h e r e p o r t s c o v e r threea s p e c t s:s c i e n c e d e v e 1 o p m e n t,h i g h-t e c h d e v e l o p m e n t ,a n d t h e s u s t a i n a b l e d ev e l o p m e n t s t r a t e g y o f Chin a .T h e f i r s t r eport i n c l u d e s
25、the l a t e s t f i n d i n g s o f C hi n e s e s c i e n t i s t s,i n e l u ding t h e r e s e a r c h o f n e w p a r t i c l e s a n d t h e a d v a n c e m e n t o ft h e H 7N 9 v i r u s research.T h i s r e po r t a l s o e m p h a s i z e s t h e i s s u e s w h i c h des e r v e o ur a t t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年六级 翻译 习题
限制150内