考研英语之胡敏长难句讲解分享.pdf
《考研英语之胡敏长难句讲解分享.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语之胡敏长难句讲解分享.pdf(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、考研英语之胡敏长难句讲解分享胡敏长难句6 9 句1.T h a t s e x r a t i o w i l l b e f a v o r e d w h i ch m a x i m i z e s t h e n u m b e r o f d e s ce n d a n t sa n i n d i v i d u a l w i l l h a v e a n d h e n ce t h e n u m b e r o f g e n e co p i e s t r a n s m i t t e d.(难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的
2、后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略A 本句的正常语序应当是:T h a t s e x r a t i o w h i ch m a x i m i z e s t h e n u m b e r o fd e s ce n d n t s a ni n d i v i d u a l l w i l l h a v e a n d h e n ce t h e n u m b e r o f g e n e co p i e s t r a n s m i t e d w i l l b ef a v o r e d.但是因为主语T
3、h a t s e x r a t i o 之后的以w h i ch 引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语w i l l b ef a v o r e d 之后。B在 w h i ch 引导的从句中,有两处省略:第一处在m a x i m i z e 的第一个宾语t h e n u m b e ro fd e s ce n d a n t s t h a t a n i n d i v i d u a l l w i l l h a v e 中,a n i n d i v i d u a l l w i l l h a v e 是修饰 d
4、 e s c6 n d a n t s 的定语从句,但是,因为在从句中作h a v e 的宾语,所以引导词t h a t 可以省略。第二处省略是在第二个t h e n u m b e r of之前,省略了与前面一样的成分t h a t s e xr a t i o w h i ch m a x i m i z e s.A n d h e n ce 在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。意群训练:T h a t s e x r a t i o w i l l b e f a v o r e d w h i ch m a x i m i z e s t h e n u m
5、 b e r o fd e s ce n d a n t s a n i n d i v i d u a l w i l l h a v e a n d h e n ce t h e n u m b e r o f g e n e co p i e st r a n s m i t t e d.2.(T h i s i s )A d e s i r e t o t h r o w o v e r r e a l i t y a l i g h t t h a t n e v e r w a s m i g h tg i v e a w a y a b r u p t l y t o t h e
6、 d e s i r e o n t h e p a r t o f w h a t w e m i g h t co n s i d e r an o v e l i s t-s ci e n t i s t t o r e co r d e x a ct l y a n d co n cr e t e l y t h e s t r u ct u r e a n d t e x t u r eo f a f l o w e r .(5+)(这是一种)译文:照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录
7、下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。复杂+倒装+省略;解释:本句子的难度在一切G R E、G M A T 包 括 L S A T 考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了 t h i sis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、d e si r e 后跟着两个大的修饰成分,个是to
8、 th r o w o v e r r e a l i ty a l i g h t,其中的 a l i g h t 是被倒装到了 o v e r r e a l i ty 之后,正常应是 th r o w a l i g h t o v e r r e a l i ty.不过这个便装部分与th r o w 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从th a t开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的l i g h t的,而是修饰一开始的d e si r e 的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调n e v e r,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正
9、常语序应该是th a t m i g h t n e v e r be g i v e n a w a y,倒装后系动词w a s被提前,g i v e n 因为在情态动词m i g h t之后所以变成了原型g i v e。A g i v e w a y to B,是 A让位于B,而 A be g i v e n w a y to B,则是A取代B。o n th e p a r t of之后的部分修饰后面的d e si r e,w h a t引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。W h a t从句中的不定式to r e c o r e d e x a c tl ya n d c o n c r
10、 e te l y th e str u c tu r e a n d te x tu r e o f a f l o w e r 中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是 to r e c o r e d th e str u c tu r e a n d te x tu r e o f a f l o w e r e x a c tl ya n d c o n c r e te l y(D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种
11、欲望是永远也不能取代后者的。意群训练:(T h i s i s)A d e si r e to th r o w o v e r r e a l i ty a l i g h t th a t n e v e r w a sm i g h t g i v e a w a y a br u p tl y to th e d e si r e o n th e p a r t o f w h a t w e m i g h t c o n si d e r an o v e l i st-sc i e n ti st to r e c o r d e x a c tl y a n d c o n
12、c r e te l y th e str u c tu r e a n d te x tu r eo f a f l o w e r .3.H a r d yJ s w e a k n e ss d e r i v e d f r o m h i s a p p a r e n t i n a bi l i ty to c o n tr o l th ec o m i n g s a n d g o i n g s o f th e se d i v e r g e n t i m p u l se s a n d f r o m h i s u n w i l l i n g n e ss
13、 toc u l ti v a te a n d su sta i n th e e n e r g e ti c a n d r i sk y o n e s.(3)译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介 词 f r o m 的宾语有两个并列的部分,由 a n d 所连接,在 a n d 之后的第二 个 f r o m 前,省略了前面一样的谓语动词d e r i v e。本句之所以难,有两个原因,一 是d e r i v e d f r o m 后面的成分太长
14、,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。意群训I 练:Ha r d y s w e a k e n s s d e r i v e d f r o m h i s a p p a r e n t i n a b i l i t y t o c o n t r o lt h e c o m i n g s a n d g o i n g s o f t h e s e d i v e r g e n t i m p u l s e s a n d f r o m h i s u n w i l l i n g n e s st o c u l t i v a t
15、e a n d s u s t a i n t h e e n e r g y e t i c a n d r i s k y o n e s.4.V i r g i n i a W o o l f?s p r o v o c a t i v e s t a t e m e n t a b o u t h e r i n t e n t i o n s i n w r i t i n gMr s.Da l l o w a y h a s r e g u l a r l y b e e n i g n o r e d b y t h e c r i t i c s,s i n c e i t h
16、 i g h l i g h t sa n a s p e c t o f h e r l i t e r a r y i n t e r e s t s v e r y d i f f e r e n t f r o m t h e t r a d i t i o n a lp i c t u r e o f t h e p o e t i c n o v e l i s t c o n c e r n e d w i t h e x a m i n i n g s t a t e s o f r e v e r i ea n d v i s i o n a n d w i t h f o
17、l l o w i n g t h e i n t r i c a t e p a t h w a y s o f i n d i v i d u a lc o n s c i o u s n e s s.(5)译文:弗吉尼亚.伍尔夫(V i r g i n i a W o o l f)译文:在 创 作 黛洛维夫人(Mr s.Da l l o w a y)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小 说 家(p o e t i c n o v e l i s t)所形成的传统见解大相径庭。所 谓
18、 的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。难句类型:复杂修饰、省略、抽象词解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,s i n c e 引导的原因状语从句较难。A、s i n c e 之后的i t 指前面的s t a t e m e n t,h i g h l i g h t 的宾语a n a s p e c t 之后有两个修饰成分,一 个是o f h e r l i t e r a r y i n t e r e s t s,另一个是以t h a t 引导的定语从句t h a ti s v e r y d i f
19、f e r e n t f r o m t h e t r a d i t i o n a l p i c t u r e o f t h e p o e t i c n o v e l i s t,都是修饰 a n a s p e c t 的。No v e l i s t 后面又有由a n d 连接的两个介词结构c o n c e r n e d w i t h d o i n g修饰 n o v e l i s t.B、句中有两处省略,一是在 h e r l i t e r a r y i n t e r e s t s t h a t i s v e r y d i f f e r e
20、n t f r o m当中,修 饰 i n t e r e s t s 的定语从句中引导词+b e t h a t i s 一起省略了。第二处在a n d 之后,由于c o n c e r n e d w i t h 与前面的c o n c e r n e d w i t h 重复,所 以 c o n c e r n e d 被省略。C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。意群训练:V i r g i n i a W o o l fJ s p r o v o c a t i v e s t a t e m e n t a b o u t h e
21、r i n t e n t i o n s i nw r i t i n g Mr s.Da l l o w a y h a s r e g u l a r l y b e e n i g n o r e d b y t h e c r i t i c s,s i n c e i th i g h l i g h t s a n a s p e c t o f h e r l i t e r a r y i n t e r e s t s v e r y d i f f e r e n t f r o m t h et r a d i t i o n a l p i c t u r e o f
22、 t h e ,p o e t i c n o v e l i s t c o n c e r n e d w i t h e x a m i n i n g s t a t e so f r e v e r i e a n d v i s i o n a n d w i t h f o l l o w i n g t h e i n t r i c a t e p a t h w a y s o f i n d i v i d u a lc o n s c i o u s n e s s.5.As s h e p u t i t i n Th e Co m m o n Re a d e r
23、,It i s s a f e t o s a y t h a t n o t as i n g l e l a w h a s b e e n f r a m e d o r o n e s t o n e s e t u p o n a n o t h e r b e c a u s e o f a n y t h i n gCh a u c e r s a i d o r w r o t e ;a n d y e t ,a s w e r e a d h i m ,w e a r e a b s o r b i n g m o r a l i t ya t e v e r y p o r
24、 e .(5-)译文:就 像 她 在 致普通读者一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”抽象词、抽象词组、比喻这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。A s sh e put i ti n T h e C ommon R e a d e r,“I t i s sa f e to sa y th a t not a si ng le la w h a
25、s b e e nf ra me d or one stone se t upon a noth e r b e c a use of a nyth i ng C h a uc e r sa i d orwrote ;a nd ye t,a s we re a d h i m,we a re a b sorb i ng mora li ty a t e ve ry pore .”6.W i th th e c onc lusi on of a b urst a c ti vi ty,th e la c ti c a c i d le ve l i s h i g hi n th e b od
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 胡敏长难句 讲解 分享
限制150内