考研英语长难句解析.pdf
《考研英语长难句解析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句解析.pdf(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2015考研英语长难句解析(一)1.After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia,sNorthern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the livesof incurably ill patients who wish to die.(1996.阅读.Text A)【例句译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区
2、成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。【例句分析】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australias Northern Territory becamethe first legal authorityo句 中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow和to take分别是thefirst/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。2.The full import may t
3、ake a while to sink in.(1996.阅读.Text A)【例句译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。【例句分析】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(l)import 进口 的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意 义,full import则是 深刻含义二 短 语sink in此 处 意 为 被 充 分 理 解 注 意 与sink into意为 沉入到.中去 区分。3.Some have breathed sighs of reliefothers,including churches,right
4、-to-life groups and theAustralian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage.(1996.阅读.Text A)【例句译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过进行了强烈的抨击。【例句分析】句子主干是some,others结 构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为 包含、包括“,e.g.There were five females among the passengers
5、,including thestewardess.4.For a long period of time and in many parts of the country,a traveler was a welcome breakin an otherwise dull existence.(1996.阅读 Text B)【例句译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。【例句分析】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为 打碎,折 断 ,作名词时含义相近
6、,意为 裂口,裂 缝;破 裂 ,还 有 中 断,休息”之意。例 如Life at sea is a welcome break for my job as aschoolteacher.I love traveling to exotic places and I love the hard work.而 existence 意为,生 存 ,T 殳情况下可看做life的同义词。因 此,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。2015考研英语长难句解析(二)l.As is true of any developed so
7、ciety,in America a complex set of cultural signals,assumptions,and conventions underlies all social interrelationships.(1996.阅读 Text B)【例句译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。【例句分析】本句的主干是 a complex of.underlies social interrelations.as is true of.是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是a complex set。其 中
8、,underlie意 为 是 的基础;优先于。2.The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial noras artificial z but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996.阅读 Text B)【例句译文】许多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应解释成一种由来已久的历史文化传统。【例句分析】这句话比较长,但结构并不复杂。主要有两个短语组成,be
9、 interpreted as和neithernorbut。注意第三个as引导的成分与前两个as引导的成分是并列的,都是与interpret的固定搭配。3.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbersand importance of shareholders as a class,an element in national life representing irresponsiblewealth detached from the land and the
10、duties of the landowners;and almost equally detachedfrom the responsible management of business.(1996.阅读。Text C)【例句例句译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。【例句分析】这种长句句式复杂,内容抽象,让考生一头雾水,不知所云。面对这一拦路虎,首先要抓 住 句 子 的 主 干 manipulation increased num
11、bers and importance ,(which is)anelement。主语和宾语都有较长的短语和of结构限定。而非限制性定语an element.landowners中又带有两个定语从句,一个是(which was)representing,另一个是(which was)detached.将定语从句中省略的 引导词+be结构补充完整,则不易与分词结构混淆。4,Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classeswho had retired on their income
12、s,and who had no relation to the rest of the community exceptthat of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate theirorders to the management.(1996.阅读。Text C)【例句译文】像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给大批“舒适”阶层提供休憩之所。这些人依赖丰厚的收入生活,除了参加分红和偶尔参加股东大会向管理层下达命令之外,与社会的其他阶层毫无瓜葛。【例句分析】这一长句的
13、难点在于宾语comfortable classes有两个由定语从句who has retired,who had no relation并由and连 接,而第二个定语从句中存在较长的介词短语结构,except是介词,that 指代 relation,drawing 和 attending 是并列关系,作 of 的宾语,to dictate their orders.是目的状语。2015考研英语长难句解析(三)l.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men andtheir de
14、mands,but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen whichthe employer had often had under the more patriarchal system of the old family business nowpassing away.(1996.阅读。Text C)【例句译文】带薪管理公司的职业经理人与工人以及他们需要的关系更加直接,但是就连他也不熟悉工人的个人状况,而这种个人了解却常常存在于现在不断消失的古老家族公司的那种家长制制度下。【例句分析】整个句子
15、由but引导两个转折关系的句子,第一个句子的主干是the paid managerwas in more direct withtheir demands,acting for是现在分词作定语,修饰 manager;第二个句子主干是 even he had.personal knowledge of the workmen.which 引导定语从句修饰familiar personal knowledge,passing aways 是现在分词作定语修饰前面的 old family business.将各种修饰成分与它们所修饰的内容之间的关系搞清楚,那么整句话就更容易理解了.2.America
16、ns flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faithin the beneficence of technological advance.【例句译文】美国人成群结队地涌向这些展览会是为了欣赏新的机器,从而继续对技术进步所带来的便捷保持信心.【例句分析】句子不难,有两个t。引导的目的状语从句。有三个单词值得注意:第一个是flock,动词 作“聚 集;成群而行”讲;第二个是admire,有 钦 佩,欣 赏 之 义;第三个单词renew基本意思是指将陈旧的或年久失修的东西彻底地翻新或使年
17、老的人再次恢复青春活力,即 复 原,更 新 ;也可指T 牛事情从头再来或完成其未完成的东西,即 重新开始 继续。引申还可指 补充 延长的期限 等。3.Given this optimistic approach to technological innovation,the American worker tookreadily to that special kind of nonverbal thinking required inmechanical technology.【例句译文】由于这种鼓励技术创新的积极方法,美国工人很容易就掌握了机械技术中要求的那种独特的非语言思维方式。【例句分
18、析】given 是介词,意 为“考虑到,如果”,e.g.Given their inexperience,theyve done theirbest.考虑到他们缺乏经验,他们已经尽力了。take与介词百搭,这里的take to意 为 开 始;从 事;喜 欢;形成的习惯;容易学会.像take、make这种看起来简单实际上复杂的单词的搭配及用法需要考生多总结、多运用。4.The mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,etc.,like a poetamong the letters of the alphabet,co
19、nsidering them as an exhibition of his thoughts,in which anew arrangement transmits a new idea.【例句译文】技工应该坐在杠杆、螺丝、楔子、轮子等工具周围,就像诗人被字母围绕,把它们当做思路的展示,每一个新组合都传达一个新想法。【例句分析】句子的主干是 The mechanic should sit down.,like a.,considering them as.,in which a1,有些考生可能会困惑,considering现在分词引导的状语从句修饰的是the mechanic,还 是a po
20、et.状语从句可以放在句首,也可放在句尾。如果从句提前,那么很明显,修饰的是the mechanic.也可以通过分子主干判断。O2015考研英语长难句解析(四)l .The Aswan Dam,for example,stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertilesilt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that itbarely generates electricit
21、y.【例句译文】例 如,阿斯旺大坝阻挡了尼罗河的洪水,但埃及也失去了洪水退去后留下的肥沃淤泥一一这一切换来得是一个使人们疾病丛生的巨大水库。如今水库里积满了淤泥,基本上无法发电。【例句分析】句子的主干是 the Aswan Dam stopped but deprived o stopped 和 deprived是有转折关系的并列成分。that floods left作fertile silt的定语从句。破折号后all in return是省略了 引导词+be的非限制性定语从句即(which was)all in return for。非限制性定语从句中又有which引导的定语从句,which
22、 is now.silt修饰a giant reservoir.后面的that构 成so that.的固定搭配。2.This week,in the heart of civilized Europe,Slovaks and Hungarians stopped just short ofsending in the troops in their contention over a dam on the Danube.【例句译文】本周在文明的欧洲腹地,斯洛伐克人和匈牙利人为了多瑙河上的一处水坝所引起的争端,差一点就派出了部队。【例句分析】stop short of意为 突然停止;未到达,引申
23、义相当于be close to.英语中名词结构应用十分广泛,可与所对应的的名词互换,使行文简洁生动。如本句中的in their contention over就等于 contend over(for)争 夺,斗争”。3.Meanwhile,in India,the World Bank has given the go-ahead to the even morewrong-headed Narmada Dam.【例句译文】同 时,世界银行已经贷款给印度建造纳尔达玛大坝,简直是错上加错。【例句分析】这句话中两个单词用的很好,一个是go-ahead.give go-ahead to do sth
24、意为 允许、批准做某事 ,比起allow sb to do sth更加形象生动。另一个是wrong-headed,意为固执己见的,坚持错误的,与go-ahead形 似,前后呼应。4.Think of Gallileos 17th-century trial for his rebelling belief before the Catholic Church orpoet William Blake s harsh remarks against the mechanistic worldview of Isaac Newton.(1998.阅读。Text.A)【例句译文】想想十七世纪,伽利略
25、由于叛逆性的信仰受到天主教会的审判,或是诗人威廉姆布莱克对艾萨克牛顿的机械的世界观所提出的尖锐批评。【例句分析】句子的主干是一个祈使句,Think of.Gallileos trial.or William Blakes harshremarksz o f后有两个并列的宾语,宾语后分别跟介词短语for his rebelling和against themechanistic worldview。注意多在作文中灵活运用介词替代重复出现的动词会有很不错的效果哦!2015考研英语长难句解析(五)l .A survey of news stories in 1996 reveals that the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 长难句 解析
限制150内