历年考研真题长难句解析荟萃2.pdf
《历年考研真题长难句解析荟萃2.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年考研真题长难句解析荟萃2.pdf(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、历年考研真题长难句解析荟萃(58)1.W h e n t h e U n i t e d S t a t e s e n t e r e d j u s t s u c h a g l o w i n g p e r i o d a f t e r t h e e n d o ft h e S e c o n d W o r l d W a r,i t h a d a m a r k e t e i g h t t i m e s l a r g e r t h a n a n y c o m p e t i t o r,g i vi n g i t s i n d u s t r i e s
2、 u n p a r a l l e l e d e c o n o m i e s o f s c a l e.【译文】美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。【析句】此句是,个复合句,其主干结构是i t h a d a m a r k e t e i g h t t i m e s l a r g e r t h a na n y c o m p e t i t o r。g i vi n g i t s i n d u s t r i e s u n p a r a l l e l e d e c o n o
3、 m i e s o f s c a l e 作伴随状语,W h e n t h e U n i t e d S t a t e s e n t e r e d j u s t s u c h a g l o w i n g p e r i o d a f t e r t h e e n d o f t h e S e c o n dW o r l d W a r 是时间状语从句。【讲词】g l o w i n g 意 为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此a g l o w i n g p e r i o d可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代。a g l o w i n g d
4、 e s c r i p t i o n (生动的描述),g l o w i n g c o l o u r s (光彩夺目的颜色),a g l o w i n g e x a m p l e (光辉的榜样)。u n p a r a l l e l e d 意 为“无比的,无双的,空 前 的。a n u n p a r a l l e l e d vi c t o r y (空前的胜利),u n p a r a l l e l e d i n h i s t o r y (史无前例的)。2.A m e r i c a a n d A m e r i c a n s w e r e p r o
5、s p e r o u s b e y o n d t h e d r e a m s o ft h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s w h o s e e c o n o m i e s t h e w a r h a d d e s t r o y e d.【译文】美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。【析句】句子的主干结构是 A m e r i c a a n d A m e r i c a n s w e r e p r o s p e r o u s,b e y o n d t h ed r e a m s o
6、 f t h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s 作全句的状语。w h o s e e c o n o m i e s t h e w a rh a d d e s t r o y e d 作定语从句修饰 t h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s o【讲词】b e y o n d 表 示 在.之外。H i s h o u s e i s j u s t b e y o n d t h e f e n c e.(他的家就在篱笆那边。)U n d e r s t a n d i n g t h i s a r t i
7、 c l e i s b e y o n d m y c a p a c i t y.(我看不懂这篇文章。)It s quite beyond me why she married such a heavy smoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样,个烟鬼。)The fruit is beyond my reach.(那个果子我够不着。)历年考研真题长难句解析荟萃(59)1.For a while it looked as though the making ofsemiconductors,which America had invented and which sat at the
8、 heart of thenew computer age,was going to be the next casualty.【译文】曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。【析句】全句主句部分的主谓结构是it looked,as though(即 as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为 was going to b e,而逗号之间的两个 which 从句是 the making of semiconductors的非限
9、定性定语,同时又是插入语。【讲词】the making of semiconductors应该译成“半导体制造业“,而不是 半导体制造”,否则句子就令人费解了。casualty 原意是“伤 亡 ,例如:The number of casualties in thetraffic accident is still unknown.(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。2.There will be television chat shows hosted by robots,and cars
10、with pollution monitors that will disable them when they offend.【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一且这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。【析句】本句的主干结构是T h e r e w i l l b e t e l e v i s i o n c h a t s h o w*a n d c a r s。过去分词结构h o s t e d b y r o b o t s 修饰t e l e v i s i o n c h a t s h o w s,而限制性定语从句(t h a t w i
11、l l d i s a b l e t h e m w h e n t h e y o f f e n d)则修饰前面的 p o l l ut i o n m o n i t o r s,状语从句(w h e n t h e y o f f e n d)是限制性定语从句的状语。【讲词】t e l e v i s i o n c h a t s h o w s 指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 t e l e v i s i o n t a l k s h o w s (电视谈话节目),并没有 t e l e v i s i o n c h a t s h o w so c h a t比
12、t a l k 更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现t e l e v i s i o n c h a t s h o w so所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。m o n i t o r s 除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监 测 。p o l l ut i o n m o n i t o r s “污染 监 控(测)器”。o f f e n d ”冒犯,得罪”,文中指 排污超标。S h e m a y b e o f f e n d e d b y y o ur a t t i t ud e.(你的态度也许会冒犯她。)I a m s o
13、 r r y i f y o u f e e l m y w o r d s o f f e n d e d y o u.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)S uc h a c t s o f f e n d e d a l l l a w s o f h um a n i t y.(这样的行径违反了人类的所有法则。)历年考研真题长难句解析荟萃(60)1.C h i l d r e n w i l l p l a y w i t h d o l l s e q ui p p e d w i t h p e r s o n a l i t yc h i p s,c o m p ut e
14、r s w i t h i n b ui l t p e r s o n a l i t i e s w i l l b e r e g a r d e d a s w o r k m a t e sr a t h e r t h a n t o o l s,r e l a x a t i o n w i l l b e i n f r o n t o f s m e l l t e l e v i s i o n,a n d d i g i t a la g e w i l l h a v e a r r i v e d.【译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算
15、机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。【析句】本句为并列句,由四个简单句构成。其中e q u i p p e d w i t h p e r s o n a l i t y c h i p s作后置定语,修饰前面的d o l l s。【讲词】p e r s o n a l i t y 意 为“个性,人物,名人。T h o u g h t h e i rp e r s o n a l i t i e s d i ffe r e d,t h e y g o t a l o n g a s fr i e n d s.(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I a
16、 m a fr a i d t h a t h e h a s a p e r s o n a l i t y p r o b l e m.(恐怕他的人品有问题。)c h i p s 指电视的芯片,p e r s o n a l i t y c h i p s 应该译为“个性化的芯片”。i n b u i l t 意为 b u i l t i n s i d e,即“内置的。i n b u i l t p e r s o n a l i t i e s 是 指“内置个性化程序”。s m e l l t e l e v i s i o n 是说电视机能够散发气味。注 意 s m e l l 这个
17、词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还 是“臭味”,要看表达的方式。例如:T h e fi s h s m e l l s.(鱼有异味。)I d o n t l i k e t h e s m e l l o f t h e fl o w e r.(我不喜欢这花的气味。)d i g i t a l a g e 意 为“数字化时代”。2.Pe a r s o n h a s p i e c e d t o g e t h e r t h e w o r k o f h u n d r e d s o f r e s e a r c h e r s a r o u n
18、dt h e w o r l d t o p r o d u c e a u n i q u e m i l l e n n i u m t e c h n o l o g y c a l e n d a r t h a t g i v e s t h e l a t e s td a t e s w h e n w e c a n e x p e c t h u n d r e d s o f k e y b r e a k t h r o u g h s a n d d i s c o v e r i e s t ot a k e p l a c e.【译文】皮尔森汇集世界各地数百位研究人
19、员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。【析句】本句的主干为 Pe r s o n h a s p i e c e d t o g e t h e r t h e w o r k o f h u n d r e d so f r e s e a r c h e r s o t o p r o d u c e a u n i q u e d i s c o v e r i e s t o t a k e p l a c e 是全句谓语的目的状语,其 中 t h a t 引 导 的 是 一 个限制性定语从句,修饰前面的a u n i q u e
20、m i l l e n n i u mc a l e n d a r。限制性定语从句本身包含一个山w h e n 引导的时间定语从句,修饰前面的d a t e s。【讲词】p i e c e t o g e t h e r 意 为“拼凑,凑起来”。因为句中p i e c e t o g e t h e r 的宾语是 w o r k(成果),所以译成“汇集”比较合适。A ft e r w e e k s o f i n v e s t i g a t i o n,t h e p o l i c ep i e c e d t o g e t h e r t h e e v i d e n c e
21、t h a t c o u l d p r o v e h i s i n n o c e n c e.(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)历年考研真题长难句解析荟萃(61)1.B u t t h a t,Pe a r s o np o i n t s o u t,i s o n l y t h e s t a r t o f m a n m a c h i n e i n t e g r a t i o n:I t w i l l b e t h e b e g i n n i n go f t h e l o n g p r o c e s s o f i n t e g
22、r a t i o n t h a t w i l l u l t i m a t e l y l e a d t o a fu l l y e l e c t r o n i ch u m a n b e fo r e t h e e n d o f t h e n e x t c e n t u r y.【译文】但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”【析句】本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是tha t,i s 是谓语系动
23、词,o n l y the s ta r t o fm a n m a c hi n e i n te gr a ti o n 作表语,P e a r s o n p o i n ts o ut为插入语。在引号之内,句子主干当然是 I t w i l l b e the b e gi n n i n g o f the l o n g p r o c e s s o f i n te gr a ti o n,后面跟了一个定语从句,修饰 i n te gr a ti o n。b e fo r e the e n d o f the n e x t c e n tur y 作状语。【讲词】m a
24、n-m a d e 意 为“人造的”,其同义词a r ti fi c i a l 也很常用。i n te gr a ti o n 意为“综合,整合,融合。We e n c o u r a ge the i n te gr a ti o n o f r e fuge e si n to the m a i n s tr e a m s o c i e ty.(我们鼓励难民融入主流社会。)Thi s s tud y w i l l c o v e rthe i n te gr a ti o n o f e n v i r o n m e n ta l,s o c i a l a n d p o l
25、 i ti c a l i s s ue s.(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)2.An d ho m e a p p l i a n c e s w i l l a l s o b e c o m e s o s m a r t tha t c o n tr o l l i n ga n d o p e r a ti n g the m w i l l r e s ul t i n the b r e a k o ut o f a n e w p s y c ho l o gi c a l d i s o r d e r k i tc he n r a ge.【译文】家用电器将会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 考研 真题长难句 解析 荟萃
限制150内