英语考研翻译.pdf
《英语考研翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语考研翻译.pdf(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、清华大学考研辅导强化班课程 英语翻译清华大学外语系许建平主讲并提供文档资料第一部分:考研英语翻译状况分析与策略I .翻译考试的内容与考生状况分析研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分:每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生
2、甚至很难保住4、5分一这就对总体得分造成了影响。考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这 样,来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平
3、。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。I
4、I .英译汉命题趋势与考生问题的症结从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it,they,that,this,one等,它们必须要根据上
5、下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从,定语句,a s从句等等。(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:(1)对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操触,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译
6、技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。(3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。I I I .考研翻译的做题思路与步骤1.粗 略阅读原文,搞清作者意图。用35分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。2.理 清考题结构,把握句式重心。在粗读一
7、遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子匕确定句子的意思。3.分 清主次关系,注意“左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的“超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。4.仔 细检查译文,确保准确无误。第二部分:翻译技巧方法讲解辅导2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.分清主从把握结构遣词用字恰如其分直译意译抓住要点适当增添清楚明了词语省略言简意赅转换变通自然流畅结构调整顺理成章语态转换约定俗成正反交替相得益彰定语从句合分替换其他从句灵活处理长句翻译分切拆组第 一 讲
8、分 清 主 从 把 握 结 构I.分清主从把握结构分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。请看这样一例英语翻译试题:I t i s h a rd to b e l i e ve th a t a utomob i l e s,ra d i os,moti on pi c ture s,f roze n f ood s,e l e c tri c re f ri g e ra tor,to me nti on onl y a f
9、e w i te ms,h a ve c ome i nto c ommon use wi th i nth i rty ye a rs.主体结构:I t i s h a rd to b e l i e ve th a t(这简直令人难以置信)宾语从句中:a utomob i l e s,ra d i os,moti on pi c ture s,f roze n f ood s,e l e c tri cre f ri g e ra tor h a ve c ome i nto c ommon use (汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)时 间 状 语:wi th i n
10、 th i rty ye a rs(在 3 0 年之内)插入语:to me nti on onl y a f e w i te ms(仅提及儿件东西)翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语I t和插入语:to me nti on onl y a f e w i te ms的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的3 0 年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。1.抓主谓结构这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面
11、这样一道题:考题实例:P e a rson h a s pi e c e d tog e th e r th e work of h und re d s of re se a rc h e rs a roundth e worl d to prod uc e a uni que mi l l e nni um te c h nol og y c a l e nd a r th a t g i ve s th e l a te std a te s wh e n we c a n e xpe c t h und re d s of k e y b re a k th roug h s a nd
12、 d i sc ove ri e s to ta k e pl a c e.(2 0 0 1)此句中的主、谓、宾结构为:P e a rson h a s pi e c e d tog e th e r th e work of h und re d s ofre se a rc h e rs a round th e worl d;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;目的状语为:t o p r o d u c e a u n i q u e m i l l e n n i u m t e c h n o l o g y c a l e n d a r (用以)编制一个独特的新技术千年历;
13、两个定语从句分别为:c a l e n d a r t h a t g i v e s t h e l a t e s t d a t e s 列出了最迟F l 期的千年历,和 t h e l a t e s t d a t e s w h e n w e c a n e x p e c t h u n d r e d s o f k e y b r e a k t h r o u g h s a n d d i s c o v e r i e st o t a k e p l a c e 我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。进行上述结构分析之后,我们便可以顺
14、着原文的语序来翻译出此句:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。再如下面一例:考题实例:T h e r o l e o f n a t u r a l s e l e c t i o n i n e v o l u t i o n w a s f o r m u l a t e d o n l y a l i t t l em o r e t h a n 1 00 y e a r s a g o,a n d t h e s e l e c t i v e r o l e o f t h e e n v i
15、r o n m e n t i n s h a p i n g a n dm a i n t a i n i n g t h e b e h a v i o r o f t h e i n d i v i d u a l i s o n l y b e g i n n i n g t o b e r e c o g n i z e d a n ds t u d i e d.(2 002)此句为由连词a n d连接而成的并列句,其并列主谓结构为:T h e r o l e o f n a t u r a l s e l e c t i o n w a s f o r m u l a t e d
16、,a n d t h e s e l e c t i v e r o l e o f i s o n l y b e g i n n i n g t o 自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始。其余成分分别为定语和状语。其 中i n s h a p i n g a n dm a i n t a i n i n g t h e b e h a v i o r o f t h e i n d i v i d u a l 为 t h e s e l e c t i v e r o l e 的状语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:自然选择在进化中的作用仅在1 00多年前才得以阐明,而环境在
17、塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。2 .抓关键信息由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。请看这样一例:A s t h e c l o c k c r e p t t o w a r d 1 1:1 5 p.m.l a s t T h u r s d a y,t h e 5 00 s c i e n t i s t s a n d e n g i n e e r sp a c k e d i n t o t h e c o n t r o l r o o m a n d a n a d j a c e n t
18、a u d i t o r i u m a t t h e P r i n c e t o n P l a s m aP h y s i c s L a b o r a t o r y k e p t t h e i r e y e s r i v e t e d o n a b a n k o f c o m p u t e r m o n i t o r s.原文主、谓、宾结构为 t h e 5 00 s c i e n t i s t s a n d e n g i n e e r s ,k e p t t h e i r e y e s r i v e t e d o n.(5 00名
19、科学家和工程师把目光聚集到)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:匕星期四,当时针悄悄地指向晚上1 1:1 5的时候,5 00名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。再看下面一例:V i e w s o f t h e r a i l i n g s w h e r e d o o m e d p a s s e n g e r s a n d c r e w m e m b e r s s t o o d e v o k e d i m a g e so f t h e m o
20、o n l e s s n i g h t 7 4 y e a r s a g o w h e n t h e g r e a t s h i p s i i p p e d b e n e a t h t h e w a v e s.主、谓、宾结构为:V i e w s e v o k e d i m a g e s (景象唤起了想象)汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文:看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。3
21、.抓逻辑关系在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如T i t a n i c中的最后一句:T h e s t e r n,w h i c h s e t t l e d o n t h e b o t t o m a l m o s t 1,8 00 f t.f r o m t h e b o w,h a d s w i v e l e d18 0 o n i t s w a y d o w n.其主谓结构为:T h e s t e r n h a d s w i v e l e d 18 0船尾旋转了一百八十度如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英
22、尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。再看下面一例:T h e i s o l a t i o n o f t h e r u r a l w o r l d b e c a u s e o f d i s t a n c e a n d t h e l a c k o f t r a n s p o r tf a c i l i t i e s i s c o m p o u n d e d b y t h e p a u c i t y
23、 o f t h e i n f o r m a t i o n m e d i a.其主谓结构为:T h e i s o l a t i o n i s c o m p o u n d e d by-(隔绝状态被.合成)此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。第 二 讲 遣 词 用 字 恰 如 其 分I I.遣词用字恰如其分考题实例:Ch i l d r e n w i l l p l a y w i t h d o
24、 l l s e q u i p p e d w i t h p e r s o n a l i t y c h i p s,c o m p u t e r sw i t h i n-b u i l t p e r s o n a l i t i e s w i l l b e r e g a r d e d a s w o r k m a t e s r a t h e r t h a n t o o l s,r e l a x a t i o n w i l l b e i n f r o n t o f s m e l l-t e l e v i s i o n,a n d d i g
25、i t a l a g e w i l l h a v e a r r i v e d.(2001)将 来 完 成 时 被 动 语 态72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。1.英汉词字对应关系1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:M a r x i s m =马克思主义As p i r i n =阿斯匹林激光l a s e r白血病l e u k e m i a2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,但色彩意义不同的对应词,如:w i f e:妻子、爱人、夫人、老 婆、老
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 考研 翻译
限制150内