历年专八翻译真题.pdf
《历年专八翻译真题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年专八翻译真题.pdf(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、历年专八翻译真题(一)1997 年:English to ChineseOpera is expensive:that much is inevitable.But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society power of choice.We can choose tomake opera and other expensive forms of culture,accessible(易接近的,可达至lj 的)to those whocannot i
2、ndividually pay for it.The question is:why should we?No body denies the imperatives(必要的)of food,shelter,defence,health and education.But even in a prehistoric cave,man-kind stretched out a hand of not just to eat,drink or fight,but also to draw.The impulse(冲动)towards culture,the desire to express an
3、d explore the world through imagination andrepresentation(表述、陈述)is fundamental.In Europe,this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music,art,literature and theatre.These masterpieces are thetouchstones(标准、试金石)for all our efforts;they are the touchstones for the possibilities
4、 towhich human thought and imagination may aspire(立志、追求 Fl 标、渴望);they carry the mostprofound(深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考答案】English to Chinese译 文 1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认
5、食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。译文2:欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免地成为富人的特有的领域。我们可以让歌剧和其他费用昂贵
6、的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的。在欧洲L人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。1998 年:English to Chinese:I agree to some extent wi
7、th my imaginary English reader.American literary historians are perhapsprone to view their own national scene too narrowly,mistaking prominence for uniqueness.Theydo over-phrase their own literature,or certainly its minor figures.And Americans do swing fromaggressive over phrase of their literature
8、to an equally unfortunate,imitative deference.But then,the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover,in fields wherethey are not pre-eminent e.g.in painting and music they too alternate between boasting ofnative products and copying those of the Continent.How many
9、 English paintings try to look asthough they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really representan“English tradition“after all.To speak of American literature,then,is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike thatof Europe.Broadly speaking,America and Europe
10、have kept step(同步).At any given moment(在任何时候)the traveler could find examples in both of the same architecture,the same stylesin dress,the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men andmerchandise,though sometimes more slowly.When I refer to American habit,thoughts,et
11、c.,Iintend some sort of qualification(限制、限定、资格)to precede(领先、超前)the word,forfrequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree(唯一只是在程度上),sometimes only of a small degree.The amount of divergence(分歧、差异)is a subtle(微妙的)affair,liable(有可能的)to perplex the Englis
12、hman when he looksat America.He is looking at a country which in important senses(重要的感觉)grew out of hisown,which in several ways(在有些方面)still resembles his own and which is yet a foreigncountry.There are odd overlappings(重叠)and abrupt unfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldsto a sudden alienation(疏远关系),as
13、 when we hail(打招呼)a person across the street,only todiscover from his blank(没有表情的)response that we have mistaken a stranger for a friend.【参考译文二】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概
14、念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外 国 两 个 国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。【参考译文一English to Chinese:因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来
15、说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时.,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而己,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几一然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀
16、的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。1999 年:English to Chinese:In some societies people want children for what might be called familial reasons:to extend thefamily line or the family name,to propitiate the ancestors;to enable the proper functioning ofreligious rituals involving the family.
17、Such reasons may seem thin in the modern,secularizedsociety but they have been and are powerful indeed in other places.In addition,one class(一类)of family reasons shares a border(接壤、相近)with the followingcategory,namely,having children in order to maintain or improve a marriage:to hold the husbandor o
18、ccupy(使 忙(有事干)the wife;to repair or rejuvenate the marriage;to increase thenumber of children on the assumption(设想、假设 consumption 消费)that family happiness liesthat way.The point is underlined(突出、显现)by its converse(反面、相反):in some societiesthe failure to bear children(养孩子)(or males)is a threat to the
19、marriage and a ready cause fordivorce.Beyond all that(除 了 这 些)is the profound(深刻的、深远的)significance of children to thevery institution(结构)of the family itself.To many people,husband and wife alone do not seema proper family(完整的)一they need children to enrich the circle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),to validate(使有效)i
20、ts family character(家族的特征、风格),to gather(增加、集合)the redemptive(赎回的,用于补偿的)influence of offspring.Children need the family,but the family seems also to need children,as the social institution(社会结构)uniquely(唯)available,at least in principle,for(获得)security,comfort,assurance,and direction in a changing,of
21、ten hostile world.To most people,such a home base,in the literal sense,needs more than oneperson for sustenance(生计)and in generational extension(家族的繁衍).【参考答案】:English to Chinese:另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭
22、示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种【可报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。2000 年:ENGLISH TO CHINESEIf people mean anything at all by th
23、e expression“untimely(不合时宜的,timely:适时的、及时的)death”,they must believe that some deaths run on(连续,不分段,流逝,涉及)a betterschedule than others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a fullone.But with the passing(=passing away 死亡)of a young person,one assumes(假定、设想)that the be
24、st years lay ahead and the measure(尺度、评价)of that life was still to be taken.History denies this,of course.Among prominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青春)deaths,one recalls those of Marilyn Monroe(马丽莲梦露)and James Deans(詹姆士迪恩斯),whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that po
25、et John Keats(约翰济慈)died at 26,and only half playfully(开玩笑地)judge their own lives as failureswhen they pass that year.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives aremeasured by the impressions they leave on the world and by their intensity(强度、亮度=achievements:成就)and virt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 翻译
限制150内