2023年文言文翻译的原则与技巧.pdf
《2023年文言文翻译的原则与技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年文言文翻译的原则与技巧.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文翻译的原则与技巧 2002、2003 年高考文言文翻译有了新变化,把往年四选一的客观题型改为主观题型,即让考生直接翻译文言语句,考查考生准确理解原文的能力、语言表达的能力,能力层级为B 级。从题目设计看,2002 年考查了“其李将军之谓也”“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”两句话,2003 年考查的是“裴矩遂能廷折,不肯面从”,“君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠”。分值为 5 分。从考生答卷看,考生对赋分实词“尽”“廷折”“面从”“恶闻其过”“佞”等的词义句法理解不当造成失分;而对关键虚词“其”“则”的翻译不够恰当。连续两年,考生平均得分不足 3 分。而 2004 年的高
2、考命题组明确指出,文言文将删掉一道客观题,增加主观题的分值。针对考生的弱点和高考命题的趋势,教师在平时的教学与复习中,应特别注意以下几点:一、实词虚词,务必落实 翻译的前提是理解,要做到准确理解,首先应对古汉语中实词、虚词的基本用法理解准确。如“苟或不然,人争非之,以为鄙吝,故不随俗靡者盖鲜矣”(上海 1991 年会考卷)。译句:如果有人不这样做,人们都争着非议他,以为他没有见过世面,舍不得花钱,因此不跟着习俗随风倒的人,就少了。(评分标准:本题 2 分。苟、或、然、非、鄙、吝、靡、鲜等八个字每错一个扣 0.5 分,扣完为止。)评分标准中的几个实词与虚词都是中学课本要求掌握的。在复习中,如果不
3、让学生对其进行归纳总结,一一落实它们的几种用法,就很难准确翻译。如虚词“苟”在“苟且偷生”中是“苟且”之意,“苟富贵,勿相忘”中是“如果”;另实词如“靡”在“望风披靡”中是“倒下”之意,在“生之者甚少,靡之者甚多”中是“浪费”意;在“靡不有初,鲜克有终”中是“无,没有”意。这里取第一个意思。特殊词语,如词类活用、偏义复词、古今异义等要联系具体语境,看上下文理解。如穷饿无聊,追购又急(1994 年上海高考卷)。译句:困窘饥饿,没有依靠,(敌人)悬赏追缉又紧。(评分标准:本题 3 分。三个难点:穷,无聊,追购。每个难点 1 分)。如是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。(1992 年上海高考卷)。译
4、句:肯定对的,否定错的,叫做聪明;否定对的,肯定错的,叫做愚蠢。第句中的“穷”“无聊”“追购”这三词是本句中难点。“穷”是多义词,有“不得志、不 显贵”义。如“穷则独善其身,达则兼济天下”,有“走投无路”义,“宜将剩勇追穷寇”,有“处境困难到极点”义,如“人穷则反本”,这里取最后一个解释。“无聊”属古今异义,这里释为“没有依靠”,“追购”是“悬赏捕捉”。第句,首先从对句的特点,可确定为“知”为“智”的通假,“聪明”义。然后确定“是”,前一个是动词,“肯定”义,后一个是名词,释为“对的”。这句同样要求对词语的活用情况有所知,才能正确译出。从全国高考和统计上海考卷可以看出,要想准确理解词语,离不开
5、对课本所学的常用实词的准确记忆,对文言现象的归类总结和对上下文的推测理解。如今年考查的“其”:其皆出于此乎?(师说表测度);其孰能饥之乎?(游褒禅山记表反诘);汝其勿悲(与妻书表婉商);尔其勿忘乃父之志(伶官传序,表期望)。今年高考句用第一义。万丈高楼平地起,引导学生把基础打牢,才能举一反三,融会贯通。二、常见句式,把握规律。在句式方面,高考说明中,句式不作要求,但并不是说句式就没有用了。事实上,在文言文翻译中,一刻也离不了它,所以了解常见句式要求,把握规律,很有必要。要能正确判断,分清判断句、被动句、倒装句以及省略句等,注意译出句式特点,是判断句就要翻译判断形式,省略句一定要补出省略内容,特
6、别是省略的主语一定要用括号补出。这些都能表现考生对文言语句的正确理解与把握。如永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,第二、三处则必须补上“那蛇”“草木”,否则就不连贯,甚至会产生歧义:“触草木”之后是“蛇”死还是“草木”死?如“然不自意能先入关破秦,得复见将军于此”(96 年上海会考卷)。译句:然而(我)自己也没有料想能先进入函谷关破了秦国,能在这里见到将军。(评分标准:本题 2 分。评分重点落在“意”、“于此”介词结构后置)。2002 年全国高考句则为宾语前置、判断句、省略句。三、直译为主,意译相辅 高考文言文的翻译基本是以直译为主,直译讲究原文
7、在译文中字字有着落,译文在原文中字字有根据,句式特点、风格力求与原文一致。如“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之”一句,直译过来就是:“樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃”。如“至丹以荆卿为计,始速祸焉”,译句:等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。要准确、明白地逐字翻译,掌握常用文言实词、虚词、句式是基础,根据语境判断指代词语、多义词、古今同义异义词语的文中意思是要点,推测较陌生词语或无把握词语的文中意思是难点。如 2001 年卷中“惟恐他将之来”的“它将”,译作“它率领军队”就错了,应译作“其他将领”。有时一一对应的翻译,并不能达到翻译的目的。如“衡下
8、车,治威严”,“视事三年,上书乞骸骨”张衡传。直译过来就是:“张衡走下车子,就树立威信”,“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体”。这种译文,看似明白,实际上很难让人真正明白它到底在说什么。这时就需要意译,也就是根据大意来翻译:“下车”译为“到任”,“视事”译为“任职”或“到任办公”,“乞骸骨”按照今天的说法只能译为“请求退休”。意译,表面上离开了原文字句,可从信息的传递来说,有时却是更实际、更有效的手段。如“使文能取胜则善矣;文不能取胜,则歃血于华屋之下,必得定从而还。”这里的“文”与“武”相对,译为“和平手段”固然可以,但若译为“以口舌之争”就更透彻明晰;“歃血”本是古人定立盟
9、约的一种形式,但这里与“文”相对,实际指武斗手段,可译为“拼命相争”;“定从”若译为“订立合纵的盟约”字句无误,但若译为“反秦的盟约”就更具体、更明确。这些地方,意译都比直译更有效。四、当译则译,该留则留 翻译的主要任务就是把今人不能懂、不易懂的词句变为能懂、易懂的语句。现代汉语毕竟是从文言发展而来,它们之间有明显的承继关系,所以不少词语古今一致,是用不着翻译的。如“今日我疾作”一句,“今日”“我”是不用翻译的。如“家贫,无车马童仆,威自骑驴单行,拜见父”,其中:“车马、童仆、拜见、驴”也可以照抄不误。此外,还有“五不翻”,即人名、地名、官名、年号及其它一些专有名词都不必翻译;但也有一些词语,
10、翻译与不翻译的界限不好把握。比如古代的称呼,除了一般的人称代词,又有种种的敬称、谦称等等,我们的意见,一律根据现代汉语的习惯,译为“你(您)、我、他(她)”。如果在译文中还保留着“寡人”之类,就有点不伦不类了。总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、日天下知与不知皆为尽哀两句话年考查的是裴矩遂能廷折不肯面从君恶译不够恰当连续两年考生平均得分不足分而年的高考命题组明确指出文解要做到准确理解首先应对古汉语中实词虚词的基本用法理解准确如苟特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到“信”“达”“雅”。、原则之一:词
11、不离句,句不离篇。文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。如“其一犬坐于前”,(狼),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。原则之二:直译为重,意译为辅。直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。如“其真不知马邪?其真不知马也”。(马说),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 文言文 翻译 原则 技巧
限制150内