2023年上海中级口译试卷最新版.pdf
《2023年上海中级口译试卷最新版.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年上海中级口译试卷最新版.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、上海中级口译试题 口译考前冲刺汉译英重难点词汇表0703-0809 0709 高 据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而防止了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地抱歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。讨某人的欢心 wi
2、n the favor/affection of sb.防止矛盾 avoid conflicts 安定和谐 security and harmony 被戏谑为 be jokingly called 屈服于 yield to 按照办事 comply with 圆滑 be slippery/flexible 0703 高 中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远开展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项根本国策,在推进经济开展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健
3、康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,局部流域污染治理初见成效,局部城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。重视 focus on/attach great importance to 关系到(国家的命运/长远的开展)have a(direct)bearing on 造福 benefit 一项根本国策 a basic national policy 加强 reinforce 坚持方针 adhere to 综合治理 comprehensive control 全面推进 entire p
4、ush-on 重点突破 key-point breakthrough 着力解决问题 make great efforts to solve problems 创新体制机制 institutional innovation 强化环境法治 strengthened the role of law in environmental protection 发挥社会各方面的积极性 bring into full play the initiative of various sectors of the society 环境污染和生态破坏加剧 aggravated environmental pollut
5、ion and ecological destruction 初见成效 achieve some initial success 0709 中 中国坚决不移地走和平开展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的 100 多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的开展成就,但人口多,底子薄,开展不平衡,仍然是世界上最大的开展中国家。推动经济社会开展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同开展作出积极奉献。坚决不移地
6、走和平开展道路 unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择 an inevitable choice 鸦片战争 the Opium War 受尽了列强的欺辱 suffer untold/utter/deep humiliation from the big powers 消除战争 eliminate war 实现和平 safeguard/maintain peace 独立富强 independence and prosperity 民生幸福 where the people(can)lead a happy life 孜孜以
7、求的奋斗目标 the assiduously sought goal 人口多,底子薄 with a large population,a weak economic foundation 开展不平衡 unbalanced development 作出积极奉献 make energetic contributions 0703 中 中国嬴得 2021 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自 1851 年在英国伦敦第一次举办以来,首次在开展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来开展的期望。2021 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。未
8、来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市作为主题的 2021 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。靠的是 sb.owes sth.for 2021 年世界博览会 the World Exposition in 2021 赢得举办权 its successful bid for。国际社会 the international community“城市,让生活更美好 “Bet ter City,Better Life.与息息相关 concern 0803 高口汉译英 青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐
9、代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐开展成为雄踞一方的经济、文化中心。词汇:青浦地区:Qingpu Area 江河纵横:a network of waterways 海上贸易:maritime trade 繁盛:thrive/flourish/boo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 上海 中级 口译 试卷 最新版
限制150内