广外高翻教授文学翻译优秀课件.ppt
《广外高翻教授文学翻译优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广外高翻教授文学翻译优秀课件.ppt(101页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广外高翻教授文学翻译第1页,本讲稿共101页1 Prose translation practiceThe First Snow (H.W.Longfellow)First Snow (J.Nicholas)Farewell Address(B.Clinton)Address at Gettysburg(A.Lincoln)The Delight of Books (J.Lubbock)How to Grow Old (B.Russel)落花生落花生 (许地山许地山)Research questions:1 译者主体性译者主体性2 落花生英译研究落花生英译研究第2页,本讲稿共101页2Poet
2、ry translation practiceSongtoCelia(B.Johnson)MyHeartLeapsUp(W.Wordsworth)HomeThoughts,fromAbroad(R.Browning)OntheGrasshopperandtheCricket(J.Keats)MeetingatNight(RobertBrowning)StoppingbyWoodsonaSnowyEvening(R.Frost)OnHisDeceasedWife(J.Milton)ARed,RedRose(R.Burns)第3页,本讲稿共101页长干行长干行 (李白)李白)天净沙天净沙秋思秋思
3、(马致远)(马致远)再别康桥再别康桥 (徐志摩)(徐志摩)摽有梅摽有梅 (诗经)(诗经)蛇蛇 冯至冯至Research questions:1A Red,Red Rose 汉译研究汉译研究2 长干行英译研究长干行英译研究3天净沙天净沙秋思英译研究秋思英译研究第4页,本讲稿共101页3 Fiction translation practicePride and Prejudice(Chapter I J.Austin)Tourists (N.Mitford)Blackmail (A.Hailey)红楼梦曹雪芹红楼梦曹雪芹 黛玉进贾府(选段)黛玉进贾府(选段)Research questions:
4、文体学与小说翻译文体学与小说翻译第5页,本讲稿共101页4 Drama translation practiceHamlet (III.i.Excerpt)W.ShakespeareDeath of a Salesman (Act II Excerpt)A.Miller茶馆茶馆 老舍老舍 第二幕第二幕(选段)(选段)Research questions:Hamlet汉译研究汉译研究第6页,本讲稿共101页Suggested Works for Further Reading:1Gentzler,EdwinContemporaryTranslationTheories(RevisedSecond
5、Edition)ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20062AndreLefevereTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFameShanghaiForeignLanguageEducationPress,20063AndreLefevere.Translation/History/Culture(A Sourcebook).ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.第7页,本讲稿共101页张今等张今等 文学翻译原理文学翻译原理 清华大学出版社,清
6、华大学出版社,20052005胡显耀等胡显耀等 高级文学翻译高级文学翻译 外语教学与研究出版社,外语教学与研究出版社,2009.2009.张保红张保红 文学翻译文学翻译 外语教学与研究出版社,外语教学与研究出版社,2010.2010.第8页,本讲稿共101页许钧等许钧等 文学翻译的理论与实践文学翻译的理论与实践 译林出版社,译林出版社,20012001胡经之等胡经之等 文艺美学方法论文艺美学方法论 北京大学出版社,北京大学出版社,20012001曹明海曹明海.文学解读学导论文学解读学导论.人民文学出版社,人民文学出版社,1997.1997.第9页,本讲稿共101页Suggested Readi
7、ng Materials:1 1 刘士聪刘士聪 英汉英汉 汉英美文翻译与鉴赏汉英美文翻译与鉴赏(新编版)译林出版社,(新编版)译林出版社,200720072 2高健高健 英美散文名篇精华华东师范英美散文名篇精华华东师范大学出版社大学出版社 2008 20083 3 王建华等编译王建华等编译 美国演说名篇世界美国演说名篇世界图书出版公司,图书出版公司,199619964 4 王德华等编译王德华等编译 英国演说名篇世界图英国演说名篇世界图书出版公司,书出版公司,200020005 5 李文俊选译李文俊选译 英语短篇小说精选读本英语短篇小说精选读本中国国际广播出版社,中国国际广播出版社,200720
8、07第10页,本讲稿共101页6 6 顾子欣译顾子欣译 英诗英诗300300首国际文化出首国际文化出版公司,版公司,1996.1996.7 7 许渊冲许渊冲.中诗英韵探胜北京大学出中诗英韵探胜北京大学出版社,版社,1992.1992.8 8 英若诚译英若诚译 茶馆茶馆 外文出版社,外文出版社,200120019 9 英若诚等译英若诚等译 推销员之死上海译文推销员之死上海译文出版社,出版社,2009.2009.第11页,本讲稿共101页Stepstotakeduringthecourse1.Theme&Discussion2.Translationcriticism3.E-C/C-ETransl
9、ationpractice4.Student-centredpresentation5.Academicresearch第12页,本讲稿共101页 The First Snow (Longfellow)Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingbl
10、acklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythech
11、imingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.第13页,本讲稿共101页译文译文1 1 第一场雪第一场雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗朗费罗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落
12、有序的越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。那欢快的铃声如童心在跳动。第14页,本讲稿共101页译文译文2 2 初雪初雪 初雪飘临,初雪飘临,如万花纷谢,如万花纷谢,整日整夜,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上飞上山颠,山颠,撒向撒向草原,草原,飘至飘至
13、世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙长龙蜿蜒蜿蜒爬行于皑皑雪原。爬行于皑皑雪原。枯藤老树枯藤老树,枝丫盘错,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有不到了,辚辚的车
14、轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。犹如童心在跳动。第15页,本讲稿共101页 译文译文3 3 初雪初雪 瑞雪飘临,无声无息。瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,看不见辚辚车
15、轮,听不见得得马蹄,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。如童心跳动,永不停息。第16页,本讲稿共101页译文译文4 4 初雪初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。
16、雪落无声,如此安宁,如此寂静。万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。子们心房的欢跳。第17页,本讲稿共101页译文译文5 5 初雪初雪初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿茔上。在一
17、片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。第18页,本讲稿共101页译
18、文译文6 6 初雪初雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗费罗朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉无声、幽寂、安宁!一切声响都趋
19、于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。那明快的节奏犹如童心在欢跳。第19页,本讲稿共101页翻译探讨:翻译探讨:1 1 基调确立基调确立 2 2 主题倾向主题倾向 3 3 词语色彩词语色彩 4 4 句子选择句子选择 5 5 语篇构建语篇构建第20页,本讲稿共101页1 1 基调的转存基调的转存 原文:徐缓、宁静。原文:徐缓、宁静。徐缓徐缓:第一场雪第一场雪/飘落,多么美飘落,多么美/啊!啊!/昼夜昼
20、夜/不停地不停地/下着,下着,/落在落在/山山岗,岗,/落在落在/草场,草场,/落在落在/世人世人的的/房顶,房顶,/落在落在/死人的死人的/墓地。墓地。第21页,本讲稿共101页从句子的标示从句子的标示来看,来看,首句首句中的词语前长后短,参差不齐,中的词语前长后短,参差不齐,未能形成未能形成平稳的节奏平稳的节奏。第二句中第二句中句子间的词语长度彼此相句子间的词语长度彼此相当,以当,以二字词语为主导二字词语为主导,而且相,而且相互对称,整齐划一,互对称,整齐划一,加快了行文加快了行文的节奏。的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。译文头两句:节奏颇为急促。第22页,本讲稿共101页比较:比较:初雪
21、初雪/飘然飘然/而至,真是而至,真是/美极了!它美极了!它/整日整日/整夜整夜/静静静地静地/飘着,落在飘着,落在/山岭上,山岭上,落在落在/草地上,落在草地上,落在/生者的生者的/屋顶上,落在屋顶上,落在/逝者的逝者的/坟坟茔上。茔上。第23页,本讲稿共101页 宁静宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后原文最后3 3句:句:不仅仅只是主体的听觉感不仅仅只是主
22、体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。知,还传递出以声衬静的意境氛围。与与前文不连贯。前文不连贯。译文偏于译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由客观听觉的描述,缺少主体由“声响声响”而至而至“宁静宁静”过程的感知。过程的感知。第24页,本讲稿共101页所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。橇那欢快的铃声如童心在跳动。试比读:试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻
23、柔的乐曲。了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。在欢跳。第25页,本讲稿共101页2 2 语境语境“同化同化”中的主题倾向中的主题倾向 将将“the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为等分别译为“死人死人”、“沉浊沉浊”、“噪音噪音”等是未等是未能将这些词语放在能将这些词语放在文本整体的语境文本整体的语境(主题倾向主题倾向/基调基调)中来考量。)中来考量。倾向:倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源
24、徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源第26页,本讲稿共101页原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决最初信息的决定性效果定性效果”所致。所致。可在译文中将可在译文中将“第一场雪第一场雪”改译为改译为“初雪初雪”“死人死人”改译为改译为“逝者逝者”“墓地墓地”改译为改译为“坟茔坟茔”“铅灰色铅灰色”改为改为“银灰
25、色银灰色”“叶子落光叶子落光”改为改为“叶儿落净叶儿落净”“沉浊沉浊”改译为改译为“趋于沉寂趋于沉寂”“噪音噪音”改译为改译为“喧嚣喧嚣”。第27页,本讲稿共101页3 3 词语的色彩词语的色彩 偏于中性色彩的有:偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落第一场雪飘落”、“不停地不停地”、“下下着着”、“世人世人”、“墓地墓地”、“遍地遍地皆白皆白”、“下雪下雪”、“只有河流像一只有河流像一条黑色的曲线穿过大地条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落叶子落光的大树光的大树”、“没有得得的马蹄声没有得得的马蹄声”。等等等等第28页,本讲稿共101页表现贬义的有表现贬义的有“死人死人”、“沉浊沉浊”、“噪音噪音”等
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广外高翻 教授 文学 翻译 优秀 课件
限制150内